Mateus 22

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na tinaulai sur e natna barsan.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Pa i sune anuna tena titol orosla tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la rop la ngongoio ka.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 I sune maleng anuna dingla na tena titol oros ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na barsan a bulumakau pa na butbut a bulumakau, a ututnala rop ka sang. Mulor han ute na ngasa na tinaulai.” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng uting na nuna rumai a sisiurai.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pas na tena titol oros ning, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “I atongi tana anuna tena titol orosla mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na tinaulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa ngasa na tinaulai i bukus ana wasirala.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na tinaulai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel anum ta kaen a ngasa na tinaulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Lamur a king i atai anuna tena titolla mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor migen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toho e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 La sune sen anunla na kakak a asaerla pa halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asaning mulo mang sur mulor toho iau?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 La kelesi mang, “Anuna Sisar.” Pa i atai la mang, “Asaning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God, mulor sarani otleng tetek e God.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari tamulo? I atongi mang,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohoi ana kabah mang,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa ai a ningnigo na warkurai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Pa ine a munaurna, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa asaerla anuna propetla.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Asaning mulo nuki ana Karisito? Ai a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangmangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong a Karisito mang ‘anuk a Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A Leklek i atongi tetek anuk a Leklek,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek, di tamana mangmangasa?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.