Mateus 22

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na tinaulai sur e natna barsan.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Pa i sune anuna tena titol orosla tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la rop la ngongoio ka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 I sune maleng anuna dingla na tena titol oros ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na barsan a bulumakau pa na butbut a bulumakau, a ututnala rop ka sang. Mulor han ute na ngasa na tinaulai.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng uting na nuna rumai a sisiurai.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pas na tena titol oros ning, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “I atongi tana anuna tena titol orosla mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na tinaulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa ngasa na tinaulai i bukus ana wasirala.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na tinaulai.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel anum ta kaen a ngasa na tinaulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Lamur a king i atai anuna tena titolla mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor migen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toho e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 La sune sen anunla na kakak a asaerla pa halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asaning mulo mang sur mulor toho iau?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 La kelesi mang, “Anuna Sisar.” Pa i atai la mang, “Asaning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God, mulor sarani otleng tetek e God.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 — ausente —
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
29 Jesus respondeu:
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari tamulo? I atongi mang,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohoi ana kabah mang,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Jesus respondeu:
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa ai a ningnigo na warkurai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pa ine a munaurna, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa asaerla anuna propetla.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Asaning mulo nuki ana Karisito? Ai a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangmangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong a Karisito mang ‘anuk a Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘A Leklek i atongi tetek anuk a Leklek,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek, di tamana mangmangasa?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.