Mateus 22
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na tinaulai sur e natna barsan.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pa i sune anuna tena titol orosla tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la rop la ngongoio ka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 I sune maleng anuna dingla na tena titol oros ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na barsan a bulumakau pa na butbut a bulumakau, a ututnala rop ka sang. Mulor han ute na ngasa na tinaulai.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng uting na nuna rumai a sisiurai.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pas na tena titol oros ning, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “I atongi tana anuna tena titol orosla mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na tinaulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa ngasa na tinaulai i bukus ana wasirala.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na tinaulai.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel anum ta kaen a ngasa na tinaulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Lamur a king i atai anuna tena titolla mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor migen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toho e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 La sune sen anunla na kakak a asaerla pa halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asaning mulo mang sur mulor toho iau?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 La kelesi mang, “Anuna Sisar.” Pa i atai la mang, “Asaning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God, mulor sarani otleng tetek e God.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 — ausente —
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 — ausente —
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari tamulo? I atongi mang,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohoi ana kabah mang,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa ai a ningnigo na warkurai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pa ine a munaurna, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa asaerla anuna propetla.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Asaning mulo nuki ana Karisito? Ai a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangmangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong a Karisito mang ‘anuk a Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A Leklek i atongi tetek anuk a Leklek,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek, di tamana mangmangasa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.