Mateus 21
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur a kaklik a asaer.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 I atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur hanot, mur han tar ana ning a dongki kaning di dot akes tari, taum ana natnalik. Mur pak sen diau, pa mur ben diau ute tetek iau.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ning tik ir deken mu, mur atongi mang, ‘A Leklek i mang sur diau,’ pa ono otning ir noren sen diau tetek mu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Di tol a utna ne sur dir tolsot pas a warwara ane God ning a propet ka atong tari nating mang,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mulor atai a tarai Saion mang,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Naur a kaklik a asaer dia han, pa dia toli arlar ana warwara ning e Iesu ka atong tari tandiau.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Dia ben pas a dongki taum ana natnalik, dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai naur a dongki, pa e Iesu i kes saot ondiau.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 A tnan kunum a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila pa la suahi ting na ngas.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 A kunum a tarai ning la nigo tana, pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, a tarai Jerusalem rop la aregaia pa la deke mang, “Esi ning?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Pa kunum a tarai ning la han taum onoi la atongi mang, “A barsan ne e Iesu, a propet mitumo e Nasaret ana papar Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la rop ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila, pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Pa i atai la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 A kutla pa la ning a hanla i mat la han teteki ting na rumai artabar pa i alangolango pas la.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ika, ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na tena asaer tagun a warkurai la oroi a wakak a ututnala kol ning i toli, pa la longori otleng a kakakla la kukukuk ting na woroh a rumai artabar mang, “Hosana tetek a Nat e Dewit,” la balakut kol.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Pa la deken e Iesu mang, “U ka longor tar a warwarala ne anuna kakakla?” E Iesu i keles la mang, “Ma! I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk Tabu? I atongi mang, ‘U ka asaer tar a kakakla sur lar rakan aleklek pas u.’” Buk Song 8:2
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Pa i han kusun la tingia, pa i han utumo e Betani pa i borbor pas ning a puka morom tumo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ana kobot ning ot, ning e Iesu i ulak usaot e Jerusalem i murak.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 I oroi pas a rakai a fig i tur tar ting na ris a ngas. I han milau i, ika bel i oroi al wana, a pakanala ka. Pa i atongi tana rakai ning mang, “Turpasi onone pa lamur, bel ulak ma ur wai.” Ono otning, a rakai i marang.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la kulkulan, pa la dekeni mang, “A rakai a fig ne, i marang kapit mangasa?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 E Iesu i keles la mang, “A atong momoli tamulo, ning mulo tortorot, pa bel mulor urmatana nuknuk, mulor tol a titol ne a toli ana rakai a fig. Bel i ka ine ning mulor toli. Ning mulor atongi otleng tetek a mangir ne mang, ‘Ur takakan pa ur sirok parung usa latasi,’ ir toli ka.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ning mulo tortorot, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor kibasi.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i asaer a tarai. A leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai la han teteki. Pa la dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Pa e Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ dalar matatan a tarai, sakana lar balakut dala, anasa la rop la tortorot oe Jon mang, i a propet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Lamur e Iesu i atai la mang, “Iau otleng, bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 E Iesu i atai la mang, “Asa mulo nuki? Ning a barsan naur a natnalik, naur a kaklik barsan. I han tetek a ningnigona, pa i atai i mang, ‘Natuklik, anone ur han uting na barim a wain pa ur titol.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Pa i kelesi mang, ‘Bel ar han,’ ika lamur i lingir a nuknukna, pa i han.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pa e tamana i han maleng tetek ning a halindiau, pa i atai i otleng larning, pa e natnalik i kelesi mang, ‘I wakak ka tata, ar han ot,’ ika bel i han.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Esi na halindiau ning i longor ta e tamandiau?” La kelesi mang, “A ningnigona.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Anasa e Jon i hanot pa i asaer mulo ana tostos a toltol, pa bel mulo tortorot ono, ika na tena los totokom pa na pamuk a gurara la tortorot ono. Mulo oroi tar la ot, ika bel mulo lingir a nuknukimulo pa bel mulo tortorot onoi.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Mulor longor ning a warwara larlar maleng ne: Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ning ka milau a kalang sur dir git taum a wana wain, i sune sen anuna tena titol orosla tetek a tena titolla, sur lar los pas anuna al wana wain.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 A tena titolla ning, la tong akes pas anuna tena titol orosla. La um ning na halinla, takai la umkoli pa takai otleng la wolot koli ana hatatla.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 I sune ulak dingla na tena titol oros, la galis tanla ning i sune nigon tar la. Ika a tena titolla la tol ulaki ka larning tetek la.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Lamur i sune e natnalik tetek la. I atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ika, ning a tena titolla la oroi pas e natnalik la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Pa la tong akes pasi, la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Ning a taman a barim ir hanot, asaning ir toli tetek a tena titolla?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 La kelesi mang, “Ir umkol arop sen a laulau a tarai ning, pa ir saran tar anuna barim a wain tetek al tena titol masik, sur lar tai alari. A tena titolla ning, lar bot saran tar anuna al wana wain ana kalang a sol.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 E Iesu i atai la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mang,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 I maining a atongi tamulo mang, dir rakan sen a matanitu ane God kusun mulo, pa dir saran tari tan al tarai ning lar suah a wakak a wanala ning i sot.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Esining ir punga tar ana hat ne, ir tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la longor a warwara larlarla ane Iesu, la tasmani ot mang i warwara ka onla.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Pa la tai sur ta ngas sur lar tong akes pasi, ika la matatan a kunum a tarai, anasa a tarai la tortorot onoi mang i a propet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.