Mateus 21

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur a kaklik a asaer.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 I atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur hanot, mur han tar ana ning a dongki kaning di dot akes tari, taum ana natnalik. Mur pak sen diau, pa mur ben diau ute tetek iau.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ning tik ir deken mu, mur atongi mang, ‘A Leklek i mang sur diau,’ pa ono otning ir noren sen diau tetek mu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Di tol a utna ne sur dir tolsot pas a warwara ane God ning a propet ka atong tari nating mang,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mulor atai a tarai Saion mang,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Naur a kaklik a asaer dia han, pa dia toli arlar ana warwara ning e Iesu ka atong tari tandiau.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dia ben pas a dongki taum ana natnalik, dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai naur a dongki, pa e Iesu i kes saot ondiau.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 A tnan kunum a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila pa la suahi ting na ngas.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 A kunum a tarai ning la nigo tana, pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, a tarai Jerusalem rop la aregaia pa la deke mang, “Esi ning?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Pa kunum a tarai ning la han taum onoi la atongi mang, “A barsan ne e Iesu, a propet mitumo e Nasaret ana papar Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la rop ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila, pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pa i atai la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 A kutla pa la ning a hanla i mat la han teteki ting na rumai artabar pa i alangolango pas la.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ika, ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na tena asaer tagun a warkurai la oroi a wakak a ututnala kol ning i toli, pa la longori otleng a kakakla la kukukuk ting na woroh a rumai artabar mang, “Hosana tetek a Nat e Dewit,” la balakut kol.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Pa la deken e Iesu mang, “U ka longor tar a warwarala ne anuna kakakla?” E Iesu i keles la mang, “Ma! I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk Tabu? I atongi mang, ‘U ka asaer tar a kakakla sur lar rakan aleklek pas u.’” Buk Song 8:2
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Pa i han kusun la tingia, pa i han utumo e Betani pa i borbor pas ning a puka morom tumo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ana kobot ning ot, ning e Iesu i ulak usaot e Jerusalem i murak.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 I oroi pas a rakai a fig i tur tar ting na ris a ngas. I han milau i, ika bel i oroi al wana, a pakanala ka. Pa i atongi tana rakai ning mang, “Turpasi onone pa lamur, bel ulak ma ur wai.” Ono otning, a rakai i marang.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la kulkulan, pa la dekeni mang, “A rakai a fig ne, i marang kapit mangasa?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 E Iesu i keles la mang, “A atong momoli tamulo, ning mulo tortorot, pa bel mulor urmatana nuknuk, mulor tol a titol ne a toli ana rakai a fig. Bel i ka ine ning mulor toli. Ning mulor atongi otleng tetek a mangir ne mang, ‘Ur takakan pa ur sirok parung usa latasi,’ ir toli ka.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ning mulo tortorot, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor kibasi.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i asaer a tarai. A leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai la han teteki. Pa la dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Pa e Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ dalar matatan a tarai, sakana lar balakut dala, anasa la rop la tortorot oe Jon mang, i a propet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Lamur e Iesu i atai la mang, “Iau otleng, bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 E Iesu i atai la mang, “Asa mulo nuki? Ning a barsan naur a natnalik, naur a kaklik barsan. I han tetek a ningnigona, pa i atai i mang, ‘Natuklik, anone ur han uting na barim a wain pa ur titol.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Pa i kelesi mang, ‘Bel ar han,’ ika lamur i lingir a nuknukna, pa i han.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Pa e tamana i han maleng tetek ning a halindiau, pa i atai i otleng larning, pa e natnalik i kelesi mang, ‘I wakak ka tata, ar han ot,’ ika bel i han.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Esi na halindiau ning i longor ta e tamandiau?” La kelesi mang, “A ningnigona.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Anasa e Jon i hanot pa i asaer mulo ana tostos a toltol, pa bel mulo tortorot ono, ika na tena los totokom pa na pamuk a gurara la tortorot ono. Mulo oroi tar la ot, ika bel mulo lingir a nuknukimulo pa bel mulo tortorot onoi.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Mulor longor ning a warwara larlar maleng ne: Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ning ka milau a kalang sur dir git taum a wana wain, i sune sen anuna tena titol orosla tetek a tena titolla, sur lar los pas anuna al wana wain.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 A tena titolla ning, la tong akes pas anuna tena titol orosla. La um ning na halinla, takai la umkoli pa takai otleng la wolot koli ana hatatla.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 I sune ulak dingla na tena titol oros, la galis tanla ning i sune nigon tar la. Ika a tena titolla la tol ulaki ka larning tetek la.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Lamur i sune e natnalik tetek la. I atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ika, ning a tena titolla la oroi pas e natnalik la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pa la tong akes pasi, la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ning a taman a barim ir hanot, asaning ir toli tetek a tena titolla?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 La kelesi mang, “Ir umkol arop sen a laulau a tarai ning, pa ir saran tar anuna barim a wain tetek al tena titol masik, sur lar tai alari. A tena titolla ning, lar bot saran tar anuna al wana wain ana kalang a sol.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 E Iesu i atai la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mang,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 I maining a atongi tamulo mang, dir rakan sen a matanitu ane God kusun mulo, pa dir saran tari tan al tarai ning lar suah a wakak a wanala ning i sot.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Esining ir punga tar ana hat ne, ir tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la longor a warwara larlarla ane Iesu, la tasmani ot mang i warwara ka onla.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Pa la tai sur ta ngas sur lar tong akes pasi, ika la matatan a kunum a tarai, anasa a tarai la tortorot onoi mang i a propet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.