Mateus 21
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur a kaklik a asaer.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 I atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur hanot, mur han tar ana ning a dongki kaning di dot akes tari, taum ana natnalik. Mur pak sen diau, pa mur ben diau ute tetek iau.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ning tik ir deken mu, mur atongi mang, ‘A Leklek i mang sur diau,’ pa ono otning ir noren sen diau tetek mu.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Di tol a utna ne sur dir tolsot pas a warwara ane God ning a propet ka atong tari nating mang,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mulor atai a tarai Saion mang,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Naur a kaklik a asaer dia han, pa dia toli arlar ana warwara ning e Iesu ka atong tari tandiau.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Dia ben pas a dongki taum ana natnalik, dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai naur a dongki, pa e Iesu i kes saot ondiau.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 A tnan kunum a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila pa la suahi ting na ngas.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A kunum a tarai ning la nigo tana, pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, a tarai Jerusalem rop la aregaia pa la deke mang, “Esi ning?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Pa kunum a tarai ning la han taum onoi la atongi mang, “A barsan ne e Iesu, a propet mitumo e Nasaret ana papar Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la rop ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila, pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Pa i atai la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 A kutla pa la ning a hanla i mat la han teteki ting na rumai artabar pa i alangolango pas la.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ika, ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na tena asaer tagun a warkurai la oroi a wakak a ututnala kol ning i toli, pa la longori otleng a kakakla la kukukuk ting na woroh a rumai artabar mang, “Hosana tetek a Nat e Dewit,” la balakut kol.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Pa la deken e Iesu mang, “U ka longor tar a warwarala ne anuna kakakla?” E Iesu i keles la mang, “Ma! I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk Tabu? I atongi mang, ‘U ka asaer tar a kakakla sur lar rakan aleklek pas u.’” Buk Song 8:2
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Pa i han kusun la tingia, pa i han utumo e Betani pa i borbor pas ning a puka morom tumo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ana kobot ning ot, ning e Iesu i ulak usaot e Jerusalem i murak.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 I oroi pas a rakai a fig i tur tar ting na ris a ngas. I han milau i, ika bel i oroi al wana, a pakanala ka. Pa i atongi tana rakai ning mang, “Turpasi onone pa lamur, bel ulak ma ur wai.” Ono otning, a rakai i marang.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la kulkulan, pa la dekeni mang, “A rakai a fig ne, i marang kapit mangasa?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 E Iesu i keles la mang, “A atong momoli tamulo, ning mulo tortorot, pa bel mulor urmatana nuknuk, mulor tol a titol ne a toli ana rakai a fig. Bel i ka ine ning mulor toli. Ning mulor atongi otleng tetek a mangir ne mang, ‘Ur takakan pa ur sirok parung usa latasi,’ ir toli ka.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ning mulo tortorot, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor kibasi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i asaer a tarai. A leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai la han teteki. Pa la dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Pa e Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ dalar matatan a tarai, sakana lar balakut dala, anasa la rop la tortorot oe Jon mang, i a propet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Lamur e Iesu i atai la mang, “Iau otleng, bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 E Iesu i atai la mang, “Asa mulo nuki? Ning a barsan naur a natnalik, naur a kaklik barsan. I han tetek a ningnigona, pa i atai i mang, ‘Natuklik, anone ur han uting na barim a wain pa ur titol.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Pa i kelesi mang, ‘Bel ar han,’ ika lamur i lingir a nuknukna, pa i han.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Pa e tamana i han maleng tetek ning a halindiau, pa i atai i otleng larning, pa e natnalik i kelesi mang, ‘I wakak ka tata, ar han ot,’ ika bel i han.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Esi na halindiau ning i longor ta e tamandiau?” La kelesi mang, “A ningnigona.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Anasa e Jon i hanot pa i asaer mulo ana tostos a toltol, pa bel mulo tortorot ono, ika na tena los totokom pa na pamuk a gurara la tortorot ono. Mulo oroi tar la ot, ika bel mulo lingir a nuknukimulo pa bel mulo tortorot onoi.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Mulor longor ning a warwara larlar maleng ne: Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ning ka milau a kalang sur dir git taum a wana wain, i sune sen anuna tena titol orosla tetek a tena titolla, sur lar los pas anuna al wana wain.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 A tena titolla ning, la tong akes pas anuna tena titol orosla. La um ning na halinla, takai la umkoli pa takai otleng la wolot koli ana hatatla.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 I sune ulak dingla na tena titol oros, la galis tanla ning i sune nigon tar la. Ika a tena titolla la tol ulaki ka larning tetek la.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Lamur i sune e natnalik tetek la. I atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ika, ning a tena titolla la oroi pas e natnalik la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Pa la tong akes pasi, la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Ning a taman a barim ir hanot, asaning ir toli tetek a tena titolla?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 La kelesi mang, “Ir umkol arop sen a laulau a tarai ning, pa ir saran tar anuna barim a wain tetek al tena titol masik, sur lar tai alari. A tena titolla ning, lar bot saran tar anuna al wana wain ana kalang a sol.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 E Iesu i atai la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mang,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 I maining a atongi tamulo mang, dir rakan sen a matanitu ane God kusun mulo, pa dir saran tari tan al tarai ning lar suah a wakak a wanala ning i sot.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Esining ir punga tar ana hat ne, ir tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la longor a warwara larlarla ane Iesu, la tasmani ot mang i warwara ka onla.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Pa la tai sur ta ngas sur lar tong akes pasi, ika la matatan a kunum a tarai, anasa a tarai la tortorot onoi mang i a propet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.