Mateus 21

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur a kaklik a asaer.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 I atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur hanot, mur han tar ana ning a dongki kaning di dot akes tari, taum ana natnalik. Mur pak sen diau, pa mur ben diau ute tetek iau.
2 dizendo-lhes:
3 Ning tik ir deken mu, mur atongi mang, ‘A Leklek i mang sur diau,’ pa ono otning ir noren sen diau tetek mu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Di tol a utna ne sur dir tolsot pas a warwara ane God ning a propet ka atong tari nating mang,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mulor atai a tarai Saion mang,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Naur a kaklik a asaer dia han, pa dia toli arlar ana warwara ning e Iesu ka atong tari tandiau.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Dia ben pas a dongki taum ana natnalik, dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai naur a dongki, pa e Iesu i kes saot ondiau.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 A tnan kunum a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila pa la suahi ting na ngas.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 A kunum a tarai ning la nigo tana, pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, a tarai Jerusalem rop la aregaia pa la deke mang, “Esi ning?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Pa kunum a tarai ning la han taum onoi la atongi mang, “A barsan ne e Iesu, a propet mitumo e Nasaret ana papar Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la rop ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila, pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pa i atai la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
13 E disse-lhes:
14 A kutla pa la ning a hanla i mat la han teteki ting na rumai artabar pa i alangolango pas la.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ika, ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na tena asaer tagun a warkurai la oroi a wakak a ututnala kol ning i toli, pa la longori otleng a kakakla la kukukuk ting na woroh a rumai artabar mang, “Hosana tetek a Nat e Dewit,” la balakut kol.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Pa la deken e Iesu mang, “U ka longor tar a warwarala ne anuna kakakla?” E Iesu i keles la mang, “Ma! I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk Tabu? I atongi mang, ‘U ka asaer tar a kakakla sur lar rakan aleklek pas u.’” Buk Song 8:2
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pa i han kusun la tingia, pa i han utumo e Betani pa i borbor pas ning a puka morom tumo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ana kobot ning ot, ning e Iesu i ulak usaot e Jerusalem i murak.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 I oroi pas a rakai a fig i tur tar ting na ris a ngas. I han milau i, ika bel i oroi al wana, a pakanala ka. Pa i atongi tana rakai ning mang, “Turpasi onone pa lamur, bel ulak ma ur wai.” Ono otning, a rakai i marang.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la kulkulan, pa la dekeni mang, “A rakai a fig ne, i marang kapit mangasa?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 E Iesu i keles la mang, “A atong momoli tamulo, ning mulo tortorot, pa bel mulor urmatana nuknuk, mulor tol a titol ne a toli ana rakai a fig. Bel i ka ine ning mulor toli. Ning mulor atongi otleng tetek a mangir ne mang, ‘Ur takakan pa ur sirok parung usa latasi,’ ir toli ka.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ning mulo tortorot, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor kibasi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i asaer a tarai. A leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai la han teteki. Pa la dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Pa e Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
24 Jesus respondeu:
25 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ dalar matatan a tarai, sakana lar balakut dala, anasa la rop la tortorot oe Jon mang, i a propet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Lamur e Iesu i atai la mang, “Iau otleng, bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 E Iesu i atai la mang, “Asa mulo nuki? Ning a barsan naur a natnalik, naur a kaklik barsan. I han tetek a ningnigona, pa i atai i mang, ‘Natuklik, anone ur han uting na barim a wain pa ur titol.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Pa i kelesi mang, ‘Bel ar han,’ ika lamur i lingir a nuknukna, pa i han.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Pa e tamana i han maleng tetek ning a halindiau, pa i atai i otleng larning, pa e natnalik i kelesi mang, ‘I wakak ka tata, ar han ot,’ ika bel i han.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Esi na halindiau ning i longor ta e tamandiau?” La kelesi mang, “A ningnigona.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Anasa e Jon i hanot pa i asaer mulo ana tostos a toltol, pa bel mulo tortorot ono, ika na tena los totokom pa na pamuk a gurara la tortorot ono. Mulo oroi tar la ot, ika bel mulo lingir a nuknukimulo pa bel mulo tortorot onoi.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Mulor longor ning a warwara larlar maleng ne: Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ning ka milau a kalang sur dir git taum a wana wain, i sune sen anuna tena titol orosla tetek a tena titolla, sur lar los pas anuna al wana wain.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 A tena titolla ning, la tong akes pas anuna tena titol orosla. La um ning na halinla, takai la umkoli pa takai otleng la wolot koli ana hatatla.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 I sune ulak dingla na tena titol oros, la galis tanla ning i sune nigon tar la. Ika a tena titolla la tol ulaki ka larning tetek la.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Lamur i sune e natnalik tetek la. I atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ika, ning a tena titolla la oroi pas e natnalik la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pa la tong akes pasi, la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ning a taman a barim ir hanot, asaning ir toli tetek a tena titolla?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 La kelesi mang, “Ir umkol arop sen a laulau a tarai ning, pa ir saran tar anuna barim a wain tetek al tena titol masik, sur lar tai alari. A tena titolla ning, lar bot saran tar anuna al wana wain ana kalang a sol.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 E Iesu i atai la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mang,
42 Então Jesus perguntou:
43 I maining a atongi tamulo mang, dir rakan sen a matanitu ane God kusun mulo, pa dir saran tari tan al tarai ning lar suah a wakak a wanala ning i sot.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Esining ir punga tar ana hat ne, ir tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la longor a warwara larlarla ane Iesu, la tasmani ot mang i warwara ka onla.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Pa la tai sur ta ngas sur lar tong akes pasi, ika la matatan a kunum a tarai, anasa a tarai la tortorot onoi mang i a propet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.