Mateus 1

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ine a risan a mangis a tarai tagun nating ning e Iesu Karisito i hanot tagun la. E Iesu, a nat e Dewit, e Dewit a nat e Abaram.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 E Abaram e tamana e Aisak,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 E Juda i aitna e Peres dia ma e Serah, pa e Tamar e kabatnandiau.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 pa e Ram e tamana e Aminadap,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 e Salmon e tamana e Boas, pa e tana a risana e Rehap.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 pa e Jesi e tamana e Dewit, i ning a king.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 E Solomon e tamana e Rehoboam
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 e Asa e tamana e Jehosapat
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 e Usia e tamana e Jotam
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 e Hesekia e tamana e Manase
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 e Josaia i aitna pas e Jekonia taum ana tastasnala. Lamur tana, a tarai Babilon la dat pas a tarai Israel utumo e Babilon sur lar kes na karabus.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Lamur tana tinan utumo e Babilon:
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 e Serubabel e tamana e Abiut,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 e Asor e tamana e Sadok,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 e Eliut e tamana e Eliaser,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 e Jekop e tamana e Josep, i ning i taulai oe Maria. E Maria i agon e Iesu, ning di atongi a Karisito, i ning e God i sune seni.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 I arlar ana ning a bonot pa pisir diat a tumtubunla turpasi oe Abaram tuk oe Dewit, pa turpasi oe Dewit tuk ana tinan na karabus tumo e Babilon ning a bonot pa pisir diat otleng la, pa turpasi ana tinan na karabus tumo e Babilon tuk ana Karisito ning a bonot pa pisir diat a tumtubunla otleng.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Di agon pas e Iesu Karisito larne: E tana, e Maria, di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, ika lanigo ana nundiau a tinaulai, e Maria ka tasmani mang i tianan tana Talngan Tabu.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 E Josep ning di ka aslang tar e Maria suri, ai a tena tostos, pa bel i mang sur ir ame e Maria na matan a tarai. Pa i nuki mang ir kutus kumnan sen anundiau a lele sur a tinaulai.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Ning i nuknuk kol ot ana utna ne, a angelo ana Leklek i hanot teteki ana reresa pa i atongi mang, “Josep, a nat e Dewit, gong u urmatana nuknuk oe Maria, ur ben pasi ka sur anum a hane. Anasa a kaklik ning i tianan pasi, i hanot tagun a Talngan Tabu.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Ir agon pas a kaklik barsan pa ur pasar a risana e Iesu, anasa ir alaun pas anuna tarai kusun anunla na toltol laulau.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 A ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala ana Leklek ning anuna propet ka apuasa tari mang,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Oroi i, a basbas a hane ir tianan pa ir agon pas a kaklik barsan pa dir atongi e Emanuel,” Aisaia 7:14
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ning e Josep i mata, i muri larotning a angelo ana Leklek i ka atai tari ono, pa i ben pas e Maria sur anuna hane.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ika bel dia borbor taum pas tuk ning e Maria i agon pas a kaklik barsan. Pa e Josep i pasar a risana e Iesu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.