Mateus 1
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ine a risan a mangis a tarai tagun nating ning e Iesu Karisito i hanot tagun la. E Iesu, a nat e Dewit, e Dewit a nat e Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Abaram e tamana e Aisak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 E Juda i aitna e Peres dia ma e Serah, pa e Tamar e kabatnandiau.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 pa e Ram e tamana e Aminadap,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 e Salmon e tamana e Boas, pa e tana a risana e Rehap.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 pa e Jesi e tamana e Dewit, i ning a king.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 E Solomon e tamana e Rehoboam
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 e Asa e tamana e Jehosapat
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 e Usia e tamana e Jotam
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 e Hesekia e tamana e Manase
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 e Josaia i aitna pas e Jekonia taum ana tastasnala. Lamur tana, a tarai Babilon la dat pas a tarai Israel utumo e Babilon sur lar kes na karabus.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Lamur tana tinan utumo e Babilon:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 e Serubabel e tamana e Abiut,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 e Asor e tamana e Sadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 e Eliut e tamana e Eliaser,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 e Jekop e tamana e Josep, i ning i taulai oe Maria. E Maria i agon e Iesu, ning di atongi a Karisito, i ning e God i sune seni.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 I arlar ana ning a bonot pa pisir diat a tumtubunla turpasi oe Abaram tuk oe Dewit, pa turpasi oe Dewit tuk ana tinan na karabus tumo e Babilon ning a bonot pa pisir diat otleng la, pa turpasi ana tinan na karabus tumo e Babilon tuk ana Karisito ning a bonot pa pisir diat a tumtubunla otleng.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Di agon pas e Iesu Karisito larne: E tana, e Maria, di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, ika lanigo ana nundiau a tinaulai, e Maria ka tasmani mang i tianan tana Talngan Tabu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 E Josep ning di ka aslang tar e Maria suri, ai a tena tostos, pa bel i mang sur ir ame e Maria na matan a tarai. Pa i nuki mang ir kutus kumnan sen anundiau a lele sur a tinaulai.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ning i nuknuk kol ot ana utna ne, a angelo ana Leklek i hanot teteki ana reresa pa i atongi mang, “Josep, a nat e Dewit, gong u urmatana nuknuk oe Maria, ur ben pasi ka sur anum a hane. Anasa a kaklik ning i tianan pasi, i hanot tagun a Talngan Tabu.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ir agon pas a kaklik barsan pa ur pasar a risana e Iesu, anasa ir alaun pas anuna tarai kusun anunla na toltol laulau.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 A ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala ana Leklek ning anuna propet ka apuasa tari mang,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Oroi i, a basbas a hane ir tianan pa ir agon pas a kaklik barsan pa dir atongi e Emanuel,” Aisaia 7:14
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Ning e Josep i mata, i muri larotning a angelo ana Leklek i ka atai tari ono, pa i ben pas e Maria sur anuna hane.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Ika bel dia borbor taum pas tuk ning e Maria i agon pas a kaklik barsan. Pa e Josep i pasar a risana e Iesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.