Mateus 1

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ine a risan a mangis a tarai tagun nating ning e Iesu Karisito i hanot tagun la. E Iesu, a nat e Dewit, e Dewit a nat e Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Abaram e tamana e Aisak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 E Juda i aitna e Peres dia ma e Serah, pa e Tamar e kabatnandiau.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 pa e Ram e tamana e Aminadap,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 e Salmon e tamana e Boas, pa e tana a risana e Rehap.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 pa e Jesi e tamana e Dewit, i ning a king.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 E Solomon e tamana e Rehoboam
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 e Asa e tamana e Jehosapat
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 e Usia e tamana e Jotam
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 e Hesekia e tamana e Manase
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 e Josaia i aitna pas e Jekonia taum ana tastasnala. Lamur tana, a tarai Babilon la dat pas a tarai Israel utumo e Babilon sur lar kes na karabus.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Lamur tana tinan utumo e Babilon:
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 e Serubabel e tamana e Abiut,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 e Asor e tamana e Sadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 e Eliut e tamana e Eliaser,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 e Jekop e tamana e Josep, i ning i taulai oe Maria. E Maria i agon e Iesu, ning di atongi a Karisito, i ning e God i sune seni.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 I arlar ana ning a bonot pa pisir diat a tumtubunla turpasi oe Abaram tuk oe Dewit, pa turpasi oe Dewit tuk ana tinan na karabus tumo e Babilon ning a bonot pa pisir diat otleng la, pa turpasi ana tinan na karabus tumo e Babilon tuk ana Karisito ning a bonot pa pisir diat a tumtubunla otleng.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Di agon pas e Iesu Karisito larne: E tana, e Maria, di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, ika lanigo ana nundiau a tinaulai, e Maria ka tasmani mang i tianan tana Talngan Tabu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 E Josep ning di ka aslang tar e Maria suri, ai a tena tostos, pa bel i mang sur ir ame e Maria na matan a tarai. Pa i nuki mang ir kutus kumnan sen anundiau a lele sur a tinaulai.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ning i nuknuk kol ot ana utna ne, a angelo ana Leklek i hanot teteki ana reresa pa i atongi mang, “Josep, a nat e Dewit, gong u urmatana nuknuk oe Maria, ur ben pasi ka sur anum a hane. Anasa a kaklik ning i tianan pasi, i hanot tagun a Talngan Tabu.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ir agon pas a kaklik barsan pa ur pasar a risana e Iesu, anasa ir alaun pas anuna tarai kusun anunla na toltol laulau.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 A ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala ana Leklek ning anuna propet ka apuasa tari mang,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Oroi i, a basbas a hane ir tianan pa ir agon pas a kaklik barsan pa dir atongi e Emanuel,” Aisaia 7:14
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ning e Josep i mata, i muri larotning a angelo ana Leklek i ka atai tari ono, pa i ben pas e Maria sur anuna hane.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ika bel dia borbor taum pas tuk ning e Maria i agon pas a kaklik barsan. Pa e Josep i pasar a risana e Iesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.