Mateus 10

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla pa lar alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ine a risan ning a bonot pa pisir naur a aposella: A ningnigona, e Saimon ning a risana otleng e Pita, ditas ma e Endru, e Jems pa e Jon ditas, naur a nat e Sebedi,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 e Pilip, Batolomiu, Tomas, pa e Matiu a tena los totokom, Jems a nat e Alpius, Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 pa e Saimon ning tagun a kunum Silot, pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 E Iesu i sune sen ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mang, “Gong mulo han tetek a tarai ning bel a tarai Israel, pa gong mulo han uting na hananuala ana te Samariala.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Mulor han ka tetek a tarai Israel, ning la rongo arlar ana sipsipla.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ning mulo han, mulor warawai amon larne, ‘A matanitu misaot na langit ka milau.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mulor alangolango pas a tinsamanla, pa mulor alaun pas a minatla, mulor alangolango pas a leprala, pa mulor kepsen a motla. Di tabar oros mulo ka, larka otleng ning, mulor artabar oros ka.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Gong mulo asubaran ta mani ting na numulo a kaenla.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Gong mulo los ta bek ting na numulo a tinan, gong al kelkeles, gong ta su, pa gong ta bulse. Anasa i tostos sur dir tabar a tena titol ana utna anai.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ning mulor han uting na tatatnan hananuala, pa nanatar a hananuala, mulor tai sur tik ning i wakak, pa mulor kes napirna tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor warwara agasgas pas la.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ning a tarai miting na rumai ning lar gas pas mulo, mulor atongi mang, ‘A balmolmol ir kes tetek mulo.’ Ika ning bel lar gas pas mulo, anumulo a balmolmol ir ulak tetek mulo.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ning tik bel i gas pas mulo, pa bel i longor anumulo a warwara, ning mulor han kusun a rumai ngasna, o a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 A atong momoli tamulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom pa e Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Oroi, a sune sen mulo arlar ana sipsipla na arpotor tana ngalngaliah na pap. Mulor mananos wakak arlar ana soila, sur gong tik i ben rongon mulo, pa mulor tostos arlar ana tabunla, ning bel ta rongo kaning onla.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mulor tumarang mulo, anasa a tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar miras mulo ting na nunla na rumai lotula.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Pa dir dat mulo uting na warkuraila lanigo tana tatatnan ningnigola pa kingla, anasa mulo anuki. Mulor warwara talapor hok tetek la pa tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ning dir dat pas mulo, gong mulo matmataut sur asa mulor atongi, pa mulor warwara mangmangasa, anasa ana taim ot ning, e God ir saran tar a warwara ning mulor atongi.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Anasa bel mulo mulor warwara, a Ingun a Tamamulo ot ir suah a warwara ting na pahamulo sur mulor atongi.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ning lar alaulau mulo ting na ta hanua, mulor liu uting on ta hanua masik. A atong momoli tamulo, ning bel mulor han rop ot uting na hananuala te e Israel, a Nat a Barsan ir hanot.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “A kaklik a asaer bel i leklek tan anuna tena asaer, pa tena titol oros otleng bel i leklek tan anuna ningnigo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 I tostos sur a kaklik a asaer ir arlar ana nuna tena asaer pa tena titol oros ir arlar ana nuna ningnigo. Ning di ka atong iau e Belsebul, mulo otleng ning mulo kes taum hok, dir atong mulo ana rising ning i laulau kol tana.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Gong mulo matatan a taraila. A ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir kes puasa, pa ututnala rop ning i kes kumna, lamur dir tasmani.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Asaning a atai mulo ono ana mormorom, mulor atatai ono ana kabakiar, pa asaning di wasisik ka ono tetek mulo, mulor tur saot na rumai, pa mulor atong puasai.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gong mulo matatan la ning la umkol ka a palaondi, ika bel lar tolsot sur lar umkol a ingundi. Mulor matatan esaning ir tol sot sur ir alaulau a palaondi pa ingundi otleng ting na tnan iah.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Di sira lou naur a tek ana toia ka, gepi? Ika bel ta halindiau ir hirua, ning a Tamamulo bel i malmaling ono.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 I momol kol, e God ka tasman naisa rop a hih a pukulumulo.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 I maining gong mulo matmataut, anasa mulo itna kol na matana e God, mulo itna tana galis a tekla.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Esining ir atong puasai na matan a taraila mang, i tagun iau, iau otleng ar atong puasai, na matana e Tata ning i kes saot na langit mang, i tagun iau.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, iau otleng ar puain seni na matana e Tata ning i kes saot na langit.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Gong mulo nuki mang a hanot sur ar saran a balmolmol te na rakrakan hanua. Bel a hanot sur ar saran a balmolmol, a hanot ana liwan a harum.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 A hanot sur a tarai lar kes na harum, i kamna hok.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 La ning la kes ting na rumai anuna ning a barsan, la ot ning anun na hiruala.’ Maika 7:6
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Esining i maris kol e tamana pa e tana, ika anuna marmaris tetek iau bel i itna larning, bel i to pasi sur i anuk a kaklik a asaer. Pa esining i maris kol e natnalik, a natar barsan o a hane, ika anuna marmaris tetek iau bel i itna larning, bel i to pasi sur i anuk a kaklik a asaer.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Esining bel i kibas pas anuna rakai kutus pa i mur iau, bel i sot sur anuk a kaklik a asaer.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Esining i mangan alar anuna lalaun, ir hirua, pa esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Esining ir gas pas mulo, i gas pas iau, pa esining i gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Esining ir gas pas a propet anasa a propet, ir kibas a ngas a arlou arlar ana propet ir kibasi. Pa esining ir gas pas a tena tostos, anasa a tena tostos, ir kibas a ngas a arlou arlar ana arlou ning a tena tostos ir kibasi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Esining ir tabar anuk ta kaklik a asaer, ning bel i sot na matan a tarai, ana ta kap a kotkoto na malum, anasa anuk a kaklik a asaer, a atong momoli tamulo, ir kibas ot anuna arlou.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.