Mateus 10

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla pa lar alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ine a risan ning a bonot pa pisir naur a aposella: A ningnigona, e Saimon ning a risana otleng e Pita, ditas ma e Endru, e Jems pa e Jon ditas, naur a nat e Sebedi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 e Pilip, Batolomiu, Tomas, pa e Matiu a tena los totokom, Jems a nat e Alpius, Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 pa e Saimon ning tagun a kunum Silot, pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 E Iesu i sune sen ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mang, “Gong mulo han tetek a tarai ning bel a tarai Israel, pa gong mulo han uting na hananuala ana te Samariala.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mulor han ka tetek a tarai Israel, ning la rongo arlar ana sipsipla.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ning mulo han, mulor warawai amon larne, ‘A matanitu misaot na langit ka milau.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mulor alangolango pas a tinsamanla, pa mulor alaun pas a minatla, mulor alangolango pas a leprala, pa mulor kepsen a motla. Di tabar oros mulo ka, larka otleng ning, mulor artabar oros ka.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Gong mulo asubaran ta mani ting na numulo a kaenla.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Gong mulo los ta bek ting na numulo a tinan, gong al kelkeles, gong ta su, pa gong ta bulse. Anasa i tostos sur dir tabar a tena titol ana utna anai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ning mulor han uting na tatatnan hananuala, pa nanatar a hananuala, mulor tai sur tik ning i wakak, pa mulor kes napirna tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor warwara agasgas pas la.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ning a tarai miting na rumai ning lar gas pas mulo, mulor atongi mang, ‘A balmolmol ir kes tetek mulo.’ Ika ning bel lar gas pas mulo, anumulo a balmolmol ir ulak tetek mulo.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ning tik bel i gas pas mulo, pa bel i longor anumulo a warwara, ning mulor han kusun a rumai ngasna, o a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 A atong momoli tamulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom pa e Gomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Oroi, a sune sen mulo arlar ana sipsipla na arpotor tana ngalngaliah na pap. Mulor mananos wakak arlar ana soila, sur gong tik i ben rongon mulo, pa mulor tostos arlar ana tabunla, ning bel ta rongo kaning onla.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mulor tumarang mulo, anasa a tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar miras mulo ting na nunla na rumai lotula.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Pa dir dat mulo uting na warkuraila lanigo tana tatatnan ningnigola pa kingla, anasa mulo anuki. Mulor warwara talapor hok tetek la pa tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ning dir dat pas mulo, gong mulo matmataut sur asa mulor atongi, pa mulor warwara mangmangasa, anasa ana taim ot ning, e God ir saran tar a warwara ning mulor atongi.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Anasa bel mulo mulor warwara, a Ingun a Tamamulo ot ir suah a warwara ting na pahamulo sur mulor atongi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ning lar alaulau mulo ting na ta hanua, mulor liu uting on ta hanua masik. A atong momoli tamulo, ning bel mulor han rop ot uting na hananuala te e Israel, a Nat a Barsan ir hanot.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “A kaklik a asaer bel i leklek tan anuna tena asaer, pa tena titol oros otleng bel i leklek tan anuna ningnigo.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 I tostos sur a kaklik a asaer ir arlar ana nuna tena asaer pa tena titol oros ir arlar ana nuna ningnigo. Ning di ka atong iau e Belsebul, mulo otleng ning mulo kes taum hok, dir atong mulo ana rising ning i laulau kol tana.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Gong mulo matatan a taraila. A ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir kes puasa, pa ututnala rop ning i kes kumna, lamur dir tasmani.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Asaning a atai mulo ono ana mormorom, mulor atatai ono ana kabakiar, pa asaning di wasisik ka ono tetek mulo, mulor tur saot na rumai, pa mulor atong puasai.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Gong mulo matatan la ning la umkol ka a palaondi, ika bel lar tolsot sur lar umkol a ingundi. Mulor matatan esaning ir tol sot sur ir alaulau a palaondi pa ingundi otleng ting na tnan iah.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Di sira lou naur a tek ana toia ka, gepi? Ika bel ta halindiau ir hirua, ning a Tamamulo bel i malmaling ono.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 I momol kol, e God ka tasman naisa rop a hih a pukulumulo.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 I maining gong mulo matmataut, anasa mulo itna kol na matana e God, mulo itna tana galis a tekla.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Esining ir atong puasai na matan a taraila mang, i tagun iau, iau otleng ar atong puasai, na matana e Tata ning i kes saot na langit mang, i tagun iau.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, iau otleng ar puain seni na matana e Tata ning i kes saot na langit.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Gong mulo nuki mang a hanot sur ar saran a balmolmol te na rakrakan hanua. Bel a hanot sur ar saran a balmolmol, a hanot ana liwan a harum.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 A hanot sur a tarai lar kes na harum, i kamna hok.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 La ning la kes ting na rumai anuna ning a barsan, la ot ning anun na hiruala.’ Maika 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Esining i maris kol e tamana pa e tana, ika anuna marmaris tetek iau bel i itna larning, bel i to pasi sur i anuk a kaklik a asaer. Pa esining i maris kol e natnalik, a natar barsan o a hane, ika anuna marmaris tetek iau bel i itna larning, bel i to pasi sur i anuk a kaklik a asaer.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Esining bel i kibas pas anuna rakai kutus pa i mur iau, bel i sot sur anuk a kaklik a asaer.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Esining i mangan alar anuna lalaun, ir hirua, pa esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Esining ir gas pas mulo, i gas pas iau, pa esining i gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Esining ir gas pas a propet anasa a propet, ir kibas a ngas a arlou arlar ana propet ir kibasi. Pa esining ir gas pas a tena tostos, anasa a tena tostos, ir kibas a ngas a arlou arlar ana arlou ning a tena tostos ir kibasi.
41 Quem receber um
42 Esining ir tabar anuk ta kaklik a asaer, ning bel i sot na matan a tarai, ana ta kap a kotkoto na malum, anasa anuk a kaklik a asaer, a atong momoli tamulo, ir kibas ot anuna arlou.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.