Marcos 4

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu i tur ulak pas a asaer tumokorot na puka tasi. Pa tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumokorot na hang.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa bel al galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa bel al wakirinla.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlarla,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 sur,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangmangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur bongnan la arlar ana witla ning bel al wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la anasa la tortorot ana warwara ane God, lar punga kapit.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai natol a bonot, o diono na bonot, o takai a mar a wana.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir hanot talapor.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana saning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman tamulo. Pa mulor kibasi, ir itna kol.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Esining i tong akes anuk a asaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuk a asaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a witla la pusa ot pa la gomo, pa barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa patna i mur ot.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ning a patnala ka makos pa kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 E Iesu i atai la mange, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakaila rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskana warwara, a warwara larlarla rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Pa rakrakai a wuwu i hanot, pa top i song a mon pa siklik ir murung.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u maris dala?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa wuwu i manah pa tasi i mililo rop.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asaning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne? A wuwu pa top dia longor tana.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.