Marcos 4

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i tur ulak pas a asaer tumokorot na puka tasi. Pa tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumokorot na hang.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa bel al galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa bel al wakirinla.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlarla,
11 Jesus disse a eles:
12 sur,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangmangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 Então Jesus perguntou:
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 E continuou:
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur bongnan la arlar ana witla ning bel al wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la anasa la tortorot ana warwara ane God, lar punga kapit.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai natol a bonot, o diono na bonot, o takai a mar a wana.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna.
21 Jesus continuou:
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir hanot talapor.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana saning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman tamulo. Pa mulor kibasi, ir itna kol.
24 Disse também:
25 Esining i tong akes anuk a asaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuk a asaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 Jesus disse:
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a witla la pusa ot pa la gomo, pa barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa patna i mur ot.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ning a patnala ka makos pa kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 E Iesu i atai la mange, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
30 Jesus continuou:
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakaila rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskana warwara, a warwara larlarla rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Pa rakrakai a wuwu i hanot, pa top i song a mon pa siklik ir murung.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u maris dala?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa wuwu i manah pa tasi i mililo rop.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asaning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 Aí ele perguntou:
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne? A wuwu pa top dia longor tana.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.