Marcos 4
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 E Iesu i tur ulak pas a asaer tumokorot na puka tasi. Pa tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumokorot na hang.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa bel al galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa bel al wakirinla.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlarla,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 sur,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangmangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur bongnan la arlar ana witla ning bel al wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la anasa la tortorot ana warwara ane God, lar punga kapit.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai natol a bonot, o diono na bonot, o takai a mar a wana.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir hanot talapor.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana saning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman tamulo. Pa mulor kibasi, ir itna kol.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Esining i tong akes anuk a asaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuk a asaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a witla la pusa ot pa la gomo, pa barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa patna i mur ot.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ning a patnala ka makos pa kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 E Iesu i atai la mange, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakaila rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskana warwara, a warwara larlarla rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Pa rakrakai a wuwu i hanot, pa top i song a mon pa siklik ir murung.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u maris dala?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa wuwu i manah pa tasi i mililo rop.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asaning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne? A wuwu pa top dia longor tana.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.