Marcos 4
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 E Iesu i tur ulak pas a asaer tumokorot na puka tasi. Pa tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumokorot na hang.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa bel al galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa bel al wakirinla.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlarla,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 sur,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangmangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur bongnan la arlar ana witla ning bel al wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la anasa la tortorot ana warwara ane God, lar punga kapit.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai natol a bonot, o diono na bonot, o takai a mar a wana.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir hanot talapor.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana saning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman tamulo. Pa mulor kibasi, ir itna kol.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Esining i tong akes anuk a asaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuk a asaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a witla la pusa ot pa la gomo, pa barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa patna i mur ot.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ning a patnala ka makos pa kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 E Iesu i atai la mange, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakaila rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskana warwara, a warwara larlarla rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Pa rakrakai a wuwu i hanot, pa top i song a mon pa siklik ir murung.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u maris dala?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa wuwu i manah pa tasi i mililo rop.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asaning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne? A wuwu pa top dia longor tana.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.