Marcos 12
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar los pas al wana wain miting na barim sur anunai otleng.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ika a tena titolla la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Pa i sune ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 A taman a barim i sune ulak ning a tena titol oros, la umkoli. Lamur i sune ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la umkol la.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Takai kama kaning napirna, a natnalik ot, esaning i katnani. I sune i tetek la, pa i atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ika a tena titolla la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Pa la tong akes pasi, la umkoli, pa la migen purum seni kusun a barim.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Asaning a taman a barim ir toli? Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 A utna ne a Leklek ot ka tol tari,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai, pa la han kusuni.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 La sune sen a Parisaiola pa halalna e Herot tetek e Iesu sur lar longor anuna ta warwara sur ta utna lar tiwi ono.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol. I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Dalar lowi, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mang, “Sur asaning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” La kelesi mang, “Anuna Sisar.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 E Iesu i atai la mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a munatolna.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 A mais la rop, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla. Pa hane i mat murmur tanla rop.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ning a tarai lar kamtur ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i irnga? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a warkurai ning i itna kol, ‘A tarai Israel mulor longor, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ine a munaurna, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anum a warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa rakrakaindala rop, pa dalar mang sur a halalindala larning dala mang sur dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i itna kol tana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa artabarla ning di tuni teteki.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 E Iesu i asaer la ting na woroh a rumai artabar, i atongi mange, “Sur asaning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na suah mani ting na rumai artabar, pa i oroi a taraila ning la migen anunla mani onoi. A galis a tena gongon la migen a tnan mani ting na pukna na suah mani.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ika ning a kapan a lao, i migen tar ka naur a toia ting na pukna na suah mani.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli tamulo, a kapan a lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ning la migen tar anunla a mani ting na pukna na suah mani.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 La saran tukna tar ka miting na tnan gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, ka saran arop sen asaning ir to pas anuna keskes.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.