Marcos 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar los pas al wana wain miting na barim sur anunai otleng.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ika a tena titolla la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Pa i sune ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 A taman a barim i sune ulak ning a tena titol oros, la umkoli. Lamur i sune ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la umkol la.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Takai kama kaning napirna, a natnalik ot, esaning i katnani. I sune i tetek la, pa i atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ika a tena titolla la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pa la tong akes pasi, la umkoli, pa la migen purum seni kusun a barim.
8 E, agarrando-o,
9 “Asaning a taman a barim ir toli? Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 A utna ne a Leklek ot ka tol tari,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai, pa la han kusuni.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 La sune sen a Parisaiola pa halalna e Herot tetek e Iesu sur lar longor anuna ta warwara sur ta utna lar tiwi ono.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol. I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Dalar lowi, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mang, “Sur asaning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” La kelesi mang, “Anuna Sisar.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 E Iesu i atai la mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a munatolna.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 A mais la rop, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla. Pa hane i mat murmur tanla rop.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ning a tarai lar kamtur ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i irnga? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a warkurai ning i itna kol, ‘A tarai Israel mulor longor, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ine a munaurna, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anum a warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa rakrakaindala rop, pa dalar mang sur a halalindala larning dala mang sur dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i itna kol tana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa artabarla ning di tuni teteki.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 E Iesu i asaer la ting na woroh a rumai artabar, i atongi mange, “Sur asaning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na suah mani ting na rumai artabar, pa i oroi a taraila ning la migen anunla mani onoi. A galis a tena gongon la migen a tnan mani ting na pukna na suah mani.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ika ning a kapan a lao, i migen tar ka naur a toia ting na pukna na suah mani.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli tamulo, a kapan a lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ning la migen tar anunla a mani ting na pukna na suah mani.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 La saran tukna tar ka miting na tnan gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, ka saran arop sen asaning ir to pas anuna keskes.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.