Marcos 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar los pas al wana wain miting na barim sur anunai otleng.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ika a tena titolla la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Pa i sune ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 A taman a barim i sune ulak ning a tena titol oros, la umkoli. Lamur i sune ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la umkol la.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Takai kama kaning napirna, a natnalik ot, esaning i katnani. I sune i tetek la, pa i atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ika a tena titolla la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pa la tong akes pasi, la umkoli, pa la migen purum seni kusun a barim.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Asaning a taman a barim ir toli? Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 “Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 A utna ne a Leklek ot ka tol tari,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai, pa la han kusuni.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 La sune sen a Parisaiola pa halalna e Herot tetek e Iesu sur lar longor anuna ta warwara sur ta utna lar tiwi ono.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol. I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dalar lowi, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mang, “Sur asaning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” La kelesi mang, “Anuna Sisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 E Iesu i atai la mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a munatolna.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 A mais la rop, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla. Pa hane i mat murmur tanla rop.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ning a tarai lar kamtur ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i irnga? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Mulo rongo kol. E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a warkurai ning i itna kol, ‘A tarai Israel mulor longor, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ine a munaurna, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
31 O segundo é:
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anum a warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa rakrakaindala rop, pa dalar mang sur a halalindala larning dala mang sur dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i itna kol tana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa artabarla ning di tuni teteki.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 E Iesu i asaer la ting na woroh a rumai artabar, i atongi mange, “Sur asaning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na suah mani ting na rumai artabar, pa i oroi a taraila ning la migen anunla mani onoi. A galis a tena gongon la migen a tnan mani ting na pukna na suah mani.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ika ning a kapan a lao, i migen tar ka naur a toia ting na pukna na suah mani.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli tamulo, a kapan a lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ning la migen tar anunla a mani ting na pukna na suah mani.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 La saran tukna tar ka miting na tnan gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, ka saran arop sen asaning ir to pas anuna keskes.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.