Marcos 12

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Ting na barim a wain, i kel tar a tung sur dir pas miren a wana wain tingia, sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim ning tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar los pas al wana wain miting na barim sur anunai otleng.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ika a tena titolla la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Pa i sune ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A taman a barim i sune ulak ning a tena titol oros, la umkoli. Lamur i sune ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la umkol la.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Takai kama kaning napirna, a natnalik ot, esaning i katnani. I sune i tetek la, pa i atongi mang, ‘Lar hanrawai a natuklik.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ika a tena titolla la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Pa la tong akes pasi, la umkoli, pa la migen purum seni kusun a barim.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Asaning a taman a barim ir toli? Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 “Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 A utna ne a Leklek ot ka tol tari,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai, pa la han kusuni.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 La sune sen a Parisaiola pa halalna e Herot tetek e Iesu sur lar longor anuna ta warwara sur ta utna lar tiwi ono.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol. I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dalar lowi, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mang, “Sur asaning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” La kelesi mang, “Anuna Sisar.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 E Iesu i atai la mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a munatolna.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 A mais la rop, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla. Pa hane i mat murmur tanla rop.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ning a tarai lar kamtur ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i irnga? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a warkurai ning i itna kol, ‘A tarai Israel mulor longor, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ine a munaurna, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anum a warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa rakrakaindala rop, pa dalar mang sur a halalindala larning dala mang sur dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i itna kol tana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa artabarla ning di tuni teteki.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 E Iesu i asaer la ting na woroh a rumai artabar, i atongi mange, “Sur asaning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na suah mani ting na rumai artabar, pa i oroi a taraila ning la migen anunla mani onoi. A galis a tena gongon la migen a tnan mani ting na pukna na suah mani.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ika ning a kapan a lao, i migen tar ka naur a toia ting na pukna na suah mani.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli tamulo, a kapan a lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ning la migen tar anunla a mani ting na pukna na suah mani.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 La saran tukna tar ka miting na tnan gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, ka saran arop sen asaning ir to pas anuna keskes.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.