Marcos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur miting na nuna kakak a asaerla.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Pa i atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
2 e disse-lhes:
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu toli manglarning suri?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang suri, pa bel ir bongnani pa ir aulaki kale.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ning dia han, dia oroi tetek a barman a dongki ning di dot akes tari tumo lapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pak seni.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a barman a dongki ning sur asa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tandiau.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palaina, pa e Iesu i kes saot ono.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Pa galis a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila miting na bual, pa la suahi ting na ngas.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “A matanitu ana tamandala e Dewit ning ir hanot i angis!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rah morom.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitumo e Betani, e Iesu i murak.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 I oroi pas a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi al wana, a pakanala ka, anasa belot a kalang sur ir wai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi onone pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor na woroh a rumai artabar.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
17 Também os ensinava e dizia:
18 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asaer.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitumo ot na wakwakirna usaot.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot oe God.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 A atong momoli tamulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Manglarning a atongi tamulo, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang mulo ka kibasi, pa ir hanot tamulo larotning.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i han amon ting na woroh na rumai artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la han teteki.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 La dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 Jesus respondeu:
30 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka? Mulor atai iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a tarai, anasa a tarai la tortorot oe Jon mang i a propet.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.