Marcos 11
Label Buk Baibel (LBB) vs ACF
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur miting na nuna kakak a asaerla.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Pa i atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu toli manglarning suri?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang suri, pa bel ir bongnani pa ir aulaki kale.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ning dia han, dia oroi tetek a barman a dongki ning di dot akes tari tumo lapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pak seni.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a barman a dongki ning sur asa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tandiau.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palaina, pa e Iesu i kes saot ono.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pa galis a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila miting na bual, pa la suahi ting na ngas.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 “A matanitu ana tamandala e Dewit ning ir hanot i angis!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rah morom.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitumo e Betani, e Iesu i murak.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I oroi pas a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi al wana, a pakanala ka, anasa belot a kalang sur ir wai.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi onone pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor na woroh a rumai artabar.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asaer.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitumo ot na wakwakirna usaot.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot oe God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 A atong momoli tamulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Manglarning a atongi tamulo, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang mulo ka kibasi, pa ir hanot tamulo larotning.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i han amon ting na woroh na rumai artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la han teteki.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 La dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka? Mulor atai iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a tarai, anasa a tarai la tortorot oe Jon mang i a propet.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.