Marcos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur miting na nuna kakak a asaerla.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Pa i atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu toli manglarning suri?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang suri, pa bel ir bongnani pa ir aulaki kale.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ning dia han, dia oroi tetek a barman a dongki ning di dot akes tari tumo lapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pak seni.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a barman a dongki ning sur asa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tandiau.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palaina, pa e Iesu i kes saot ono.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pa galis a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila miting na bual, pa la suahi ting na ngas.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “A matanitu ana tamandala e Dewit ning ir hanot i angis!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rah morom.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitumo e Betani, e Iesu i murak.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I oroi pas a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi al wana, a pakanala ka, anasa belot a kalang sur ir wai.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi onone pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor na woroh a rumai artabar.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asaer.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitumo ot na wakwakirna usaot.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot oe God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 A atong momoli tamulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Manglarning a atongi tamulo, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang mulo ka kibasi, pa ir hanot tamulo larotning.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i han amon ting na woroh na rumai artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la han teteki.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 La dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka? Mulor atai iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a tarai, anasa a tarai la tortorot oe Jon mang i a propet.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.