Marcos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur miting na nuna kakak a asaerla.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Pa i atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu toli manglarning suri?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang suri, pa bel ir bongnani pa ir aulaki kale.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ning dia han, dia oroi tetek a barman a dongki ning di dot akes tari tumo lapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pak seni.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a barman a dongki ning sur asa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tandiau.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palaina, pa e Iesu i kes saot ono.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Pa galis a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila miting na bual, pa la suahi ting na ngas.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “A matanitu ana tamandala e Dewit ning ir hanot i angis!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rah morom.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitumo e Betani, e Iesu i murak.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 I oroi pas a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi al wana, a pakanala ka, anasa belot a kalang sur ir wai.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi onone pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor na woroh a rumai artabar.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asaer.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitumo ot na wakwakirna usaot.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot oe God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 A atong momoli tamulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Manglarning a atongi tamulo, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang mulo ka kibasi, pa ir hanot tamulo larotning.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i han amon ting na woroh na rumai artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la han teteki.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 La dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka? Mulor atai iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a tarai, anasa a tarai la tortorot oe Jon mang i a propet.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.