Lucas 3

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka takai a bonot pa pisir dilima na rau ana matanitu ane Sisar Tiberius, e Pontius Pailat a tnan ningnigo tumo na papar Judia, pa e Herot a ningnigo ting na papar Galili, pa e tasnalik e Pilip a ningnigo ting na naur a papar Ituria pa e Trakonitis, pa e Lisanias a ningnigo ting na papar Abilene
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 pa e Anas pa e Kaiapas dia kibas a titol a ningnigo na tena artabar tetek e God. Ana rau ning, a warwara ane God i hanot tetek e Jon, a nat e Sekaria, ning i kes saot na hanua bel.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Pa i han uting na puknala rop milau a malum Jodan, i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Larning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mang,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A lawala rop dir por la
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Pa taraila rop lar oroi a titol ane God ning i alaun a tarai ono.’” Aisaia 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 A kunum a tarai la hanot tetek e Jon sur ir baptais la. Pa i atai la mang, “Ai, mulo na natnat a soi! Bel mulor tolsot sur mulor liu kumna kusun a balakut ane God ning ir hanot.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ning mulo ka lingir momol a nuknukimulo, mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Pa gong mulo nuki mang e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo, e God i tolsot sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la uting na iah.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 A kunum a tarai la dekeni mang, “Asa milar toli?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 I keles la mang, “Esining anuna ir naur a kaen a mermer, ir saran tik tana tik ning bel anuna ta kaen a mermer, mang otleng larning ana utna na hangan.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Pa dingla na tena los totokom la hanot sur ir baptais la. Pa la dekeni mange, “Tena asaer, asa milar toli?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Pa i keles la mange, “Gong mulo kibas totokom i itna tana asaning a matanitu ka suah tari.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Pa dingla na tena harum la dekeni mang, “Pa mila, asa milar toli?” Pa i keles la mang, “Gong mulo angongos pas ta mani kusun a tarai, pa gong mulo artitiu asasongo, mulor gas ka ana numulo na arlou.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A tarai la harnanai sur e Karisito. Ning la longor e Jon, la nuki mang ngandek ai a Karisito.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Pa e Jon i atai la rop mang, “A baptais mulo ana malum, ika esaning a rakrakaina i itna tana rakrakaik ir hanot. Pa bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir migen a witla usaot sur a wuwu ir wus sen a palpalnala kusun a patnala. Ning ka tol rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ning e Jon i warawai tetek la ana Wakak a Warwara i arakrakai la ana galis a warwara sur lar lingir anunla na toltol.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Pa e Jon i warwara rakrakai tetek e Herot a ningnigo tagun a matanitu, anasa i taulai ulak e Herodias, a hane ane tasnalik, pa i tol otleng a laulau a ututnala.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Pa e Herot i tol ulak a toltol laulau ning i akas e Jon ting na karabus.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ning e Jon i baptais amon a taraila rop, i baptais otleng e Iesu. Pa ning i araring, a langit i sapang,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 pa Talngan Tabu i han purum, i suah a palaona lar a tabun, pa i kes saot oe Iesu. Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 E Iesu i turpas anuna titol ning ngandek i natol a bonot a rau a lalaun anunai. A tarai la nuki mang ai a nat e Josep.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 e Heli a nat e Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 e Josep a nat e Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 e Nagai a nat e Mat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 e Joda a nat e Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 e Neri a nat e Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 e Er a nat e Josua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 e Liwai a nat e Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 e Eliakim a nat e Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 e Dewit a nat e Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 e Nason a nat e Aminadap,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 e Juda a nat e Jekop,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 e Nahor a nat e Seruk,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 e Sela a nat e Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 e Lamek a nat e Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 e Kenan a nat e Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.