Lucas 3
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ka takai a bonot pa pisir dilima na rau ana matanitu ane Sisar Tiberius, e Pontius Pailat a tnan ningnigo tumo na papar Judia, pa e Herot a ningnigo ting na papar Galili, pa e tasnalik e Pilip a ningnigo ting na naur a papar Ituria pa e Trakonitis, pa e Lisanias a ningnigo ting na papar Abilene
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 pa e Anas pa e Kaiapas dia kibas a titol a ningnigo na tena artabar tetek e God. Ana rau ning, a warwara ane God i hanot tetek e Jon, a nat e Sekaria, ning i kes saot na hanua bel.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pa i han uting na puknala rop milau a malum Jodan, i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Larning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mang,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A lawala rop dir por la
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Pa taraila rop lar oroi a titol ane God ning i alaun a tarai ono.’” Aisaia 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A kunum a tarai la hanot tetek e Jon sur ir baptais la. Pa i atai la mang, “Ai, mulo na natnat a soi! Bel mulor tolsot sur mulor liu kumna kusun a balakut ane God ning ir hanot.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ning mulo ka lingir momol a nuknukimulo, mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Pa gong mulo nuki mang e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo, e God i tolsot sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la uting na iah.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 A kunum a tarai la dekeni mang, “Asa milar toli?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 I keles la mang, “Esining anuna ir naur a kaen a mermer, ir saran tik tana tik ning bel anuna ta kaen a mermer, mang otleng larning ana utna na hangan.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Pa dingla na tena los totokom la hanot sur ir baptais la. Pa la dekeni mange, “Tena asaer, asa milar toli?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Pa i keles la mange, “Gong mulo kibas totokom i itna tana asaning a matanitu ka suah tari.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Pa dingla na tena harum la dekeni mang, “Pa mila, asa milar toli?” Pa i keles la mang, “Gong mulo angongos pas ta mani kusun a tarai, pa gong mulo artitiu asasongo, mulor gas ka ana numulo na arlou.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A tarai la harnanai sur e Karisito. Ning la longor e Jon, la nuki mang ngandek ai a Karisito.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Pa e Jon i atai la rop mang, “A baptais mulo ana malum, ika esaning a rakrakaina i itna tana rakrakaik ir hanot. Pa bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir migen a witla usaot sur a wuwu ir wus sen a palpalnala kusun a patnala. Ning ka tol rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ning e Jon i warawai tetek la ana Wakak a Warwara i arakrakai la ana galis a warwara sur lar lingir anunla na toltol.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Pa e Jon i warwara rakrakai tetek e Herot a ningnigo tagun a matanitu, anasa i taulai ulak e Herodias, a hane ane tasnalik, pa i tol otleng a laulau a ututnala.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pa e Herot i tol ulak a toltol laulau ning i akas e Jon ting na karabus.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ning e Jon i baptais amon a taraila rop, i baptais otleng e Iesu. Pa ning i araring, a langit i sapang,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 pa Talngan Tabu i han purum, i suah a palaona lar a tabun, pa i kes saot oe Iesu. Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 E Iesu i turpas anuna titol ning ngandek i natol a bonot a rau a lalaun anunai. A tarai la nuki mang ai a nat e Josep.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 e Heli a nat e Matat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 e Josep a nat e Matatias,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 e Nagai a nat e Mat,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 e Joda a nat e Joanan,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 e Neri a nat e Melki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 e Er a nat e Josua,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 e Liwai a nat e Simion,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 e Eliakim a nat e Melea,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 e Dewit a nat e Jesi,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 e Nason a nat e Aminadap,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 e Juda a nat e Jekop,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 e Nahor a nat e Seruk,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 e Sela a nat e Kainan,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 e Lamek a nat e Metusela,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 e Kenan a nat e Enos,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.