Lucas 3

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka takai a bonot pa pisir dilima na rau ana matanitu ane Sisar Tiberius, e Pontius Pailat a tnan ningnigo tumo na papar Judia, pa e Herot a ningnigo ting na papar Galili, pa e tasnalik e Pilip a ningnigo ting na naur a papar Ituria pa e Trakonitis, pa e Lisanias a ningnigo ting na papar Abilene
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 pa e Anas pa e Kaiapas dia kibas a titol a ningnigo na tena artabar tetek e God. Ana rau ning, a warwara ane God i hanot tetek e Jon, a nat e Sekaria, ning i kes saot na hanua bel.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Pa i han uting na puknala rop milau a malum Jodan, i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Larning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mang,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 A lawala rop dir por la
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Pa taraila rop lar oroi a titol ane God ning i alaun a tarai ono.’” Aisaia 40:3-5
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 A kunum a tarai la hanot tetek e Jon sur ir baptais la. Pa i atai la mang, “Ai, mulo na natnat a soi! Bel mulor tolsot sur mulor liu kumna kusun a balakut ane God ning ir hanot.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ning mulo ka lingir momol a nuknukimulo, mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Pa gong mulo nuki mang e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo, e God i tolsot sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la uting na iah.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 A kunum a tarai la dekeni mang, “Asa milar toli?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 I keles la mang, “Esining anuna ir naur a kaen a mermer, ir saran tik tana tik ning bel anuna ta kaen a mermer, mang otleng larning ana utna na hangan.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Pa dingla na tena los totokom la hanot sur ir baptais la. Pa la dekeni mange, “Tena asaer, asa milar toli?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Pa i keles la mange, “Gong mulo kibas totokom i itna tana asaning a matanitu ka suah tari.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Pa dingla na tena harum la dekeni mang, “Pa mila, asa milar toli?” Pa i keles la mang, “Gong mulo angongos pas ta mani kusun a tarai, pa gong mulo artitiu asasongo, mulor gas ka ana numulo na arlou.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 A tarai la harnanai sur e Karisito. Ning la longor e Jon, la nuki mang ngandek ai a Karisito.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Pa e Jon i atai la rop mang, “A baptais mulo ana malum, ika esaning a rakrakaina i itna tana rakrakaik ir hanot. Pa bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir migen a witla usaot sur a wuwu ir wus sen a palpalnala kusun a patnala. Ning ka tol rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ning e Jon i warawai tetek la ana Wakak a Warwara i arakrakai la ana galis a warwara sur lar lingir anunla na toltol.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Pa e Jon i warwara rakrakai tetek e Herot a ningnigo tagun a matanitu, anasa i taulai ulak e Herodias, a hane ane tasnalik, pa i tol otleng a laulau a ututnala.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Pa e Herot i tol ulak a toltol laulau ning i akas e Jon ting na karabus.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ning e Jon i baptais amon a taraila rop, i baptais otleng e Iesu. Pa ning i araring, a langit i sapang,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 pa Talngan Tabu i han purum, i suah a palaona lar a tabun, pa i kes saot oe Iesu. Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 E Iesu i turpas anuna titol ning ngandek i natol a bonot a rau a lalaun anunai. A tarai la nuki mang ai a nat e Josep.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 e Heli a nat e Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 e Josep a nat e Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 e Nagai a nat e Mat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 e Joda a nat e Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 e Neri a nat e Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 e Er a nat e Josua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 e Liwai a nat e Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 e Eliakim a nat e Melea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 e Dewit a nat e Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 e Nason a nat e Aminadap,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 e Juda a nat e Jekop,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 e Nahor a nat e Seruk,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 e Sela a nat e Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 e Lamek a nat e Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 e Kenan a nat e Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.