Lucas 1
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Tetek e Tiopilus,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 La ning la ka oroi tar a ututnala ne tur pasi ana taim ning a ututnala ne i hanot, pa la sira asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne tur pasi ana taim ning i hanot. I maining a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ana rau ning e Herot i king ting na papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, miting na kunum a tena artabarla oe Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Dia naur a tena tostos na matana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol a artabar na matana e God.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Arlar ana toltol a aslang ning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang pas e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning a sasawana i toboh wakak.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ning i tun a utna ning a sasawana i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumo lapiu la araring.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ting na ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning a sasawana i toboh wakak onoi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anum a niaring, pa anum a hane e Elisabet ir agon pas a natum barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain pa gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elaija, pa magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Pa angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur na matana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Oroi, onone bel ur tolsot sur warwara tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuk a warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asaning ka bongnani ting na rumai artabar.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ning i purum, bel i tolsot sur ir warwara tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ting na rumai artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur a hanua ngasna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa ka kepsen a utna ning a meme onoi tana tarai.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, i ning miting na mangis a tarai ane king Dewit.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Pa angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Longor! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Pa risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God esaning i Leklek Kol. Pa Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa rakrakai e God i Leklek Kol ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika onone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana num a warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 I kas ting na rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tana gurarala rop, pa kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Iau esi na ngas a hane ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ning a longor anum a arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 E Maria i atongi mang,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 pa balak i gas oe God, anuk a Tena Alaun,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 anasa i maris iau anuna tena titol oros, ning iau a hane oros ka.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 anasa esaning i Leklek Kol, ka tol tar a tatatnan ututnala hok,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Anuna marmaris i kes tetek la ning la hanrawai i,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 I tol a rakrakai a titol ana kuna,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 I kepsen purum a kingla kusun anunla keskes a leklek,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 I tabar a kapan a tarai ana wakak a ututnala
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I nangan anuna tena titolla, a tarai Israel,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 tetek e Abaram pa anuna mangis a tarai tikin,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur a hanua ngasna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa laigeremna i tapalas, pa i tur pas kakat a warwara, i atong leklek pas e God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Dalar aleklek pas a Leklek, a God anuna tarai Israel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ka saran tar a rakrakai a Tena Alaun tetek dala,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 larning ka atong tari nating ot ana pahana nuna totoh a propetla.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ka saran tari sur ir alaun pas dala kusun anundala hiruala,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 pa sur ir maris anundala mangis a tarai tagun nating
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 I lele tar tetek a tubundala e Abaram,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 mang ir alaun dala kusun a kuna nundala hiruala,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Dalar titol teteki ana toltol ning i totoh pa i tostos na matana,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Pa u a natuklik, dir atong u, a propet ane God esaning i Leklek Kol,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 sur ur atalapor anuna tarai mang dir alaun pas la mangmangasa.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 anasa ana tnan marmaris anuna God anundala.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ir sasai onla ning la kes ana mormorom,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Pa kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ting na hanua bel tuk ning i turot tetek a tarai Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.