Lucas 1

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tetek e Tiopilus,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 La ning la ka oroi tar a ututnala ne tur pasi ana taim ning a ututnala ne i hanot, pa la sira asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne tur pasi ana taim ning i hanot. I maining a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ana rau ning e Herot i king ting na papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, miting na kunum a tena artabarla oe Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dia naur a tena tostos na matana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol a artabar na matana e God.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Arlar ana toltol a aslang ning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang pas e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning a sasawana i toboh wakak.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ning i tun a utna ning a sasawana i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumo lapiu la araring.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ting na ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning a sasawana i toboh wakak onoi.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anum a niaring, pa anum a hane e Elisabet ir agon pas a natum barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain pa gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elaija, pa magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Pa angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur na matana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Oroi, onone bel ur tolsot sur warwara tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuk a warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asaning ka bongnani ting na rumai artabar.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ning i purum, bel i tolsot sur ir warwara tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ting na rumai artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur a hanua ngasna.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa ka kepsen a utna ning a meme onoi tana tarai.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, i ning miting na mangis a tarai ane king Dewit.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Pa angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Longor! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Pa risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God esaning i Leklek Kol. Pa Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa rakrakai e God i Leklek Kol ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika onone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana num a warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 I kas ting na rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tana gurarala rop, pa kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Iau esi na ngas a hane ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ning a longor anum a arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 E Maria i atongi mang,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 pa balak i gas oe God, anuk a Tena Alaun,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 anasa i maris iau anuna tena titol oros, ning iau a hane oros ka.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 anasa esaning i Leklek Kol, ka tol tar a tatatnan ututnala hok,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Anuna marmaris i kes tetek la ning la hanrawai i,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I tol a rakrakai a titol ana kuna,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 I kepsen purum a kingla kusun anunla keskes a leklek,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 I tabar a kapan a tarai ana wakak a ututnala
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 I nangan anuna tena titolla, a tarai Israel,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 tetek e Abaram pa anuna mangis a tarai tikin,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur a hanua ngasna.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa laigeremna i tapalas, pa i tur pas kakat a warwara, i atong leklek pas e God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Dalar aleklek pas a Leklek, a God anuna tarai Israel,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ka saran tar a rakrakai a Tena Alaun tetek dala,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 larning ka atong tari nating ot ana pahana nuna totoh a propetla.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ka saran tari sur ir alaun pas dala kusun anundala hiruala,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 pa sur ir maris anundala mangis a tarai tagun nating
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 I lele tar tetek a tubundala e Abaram,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 mang ir alaun dala kusun a kuna nundala hiruala,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Dalar titol teteki ana toltol ning i totoh pa i tostos na matana,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Pa u a natuklik, dir atong u, a propet ane God esaning i Leklek Kol,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 sur ur atalapor anuna tarai mang dir alaun pas la mangmangasa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 anasa ana tnan marmaris anuna God anundala.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ir sasai onla ning la kes ana mormorom,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Pa kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ting na hanua bel tuk ning i turot tetek a tarai Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.