Lucas 1

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tetek e Tiopilus,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 La ning la ka oroi tar a ututnala ne tur pasi ana taim ning a ututnala ne i hanot, pa la sira asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne tur pasi ana taim ning i hanot. I maining a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ana rau ning e Herot i king ting na papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, miting na kunum a tena artabarla oe Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Dia naur a tena tostos na matana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol a artabar na matana e God.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Arlar ana toltol a aslang ning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang pas e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning a sasawana i toboh wakak.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ning i tun a utna ning a sasawana i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumo lapiu la araring.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ting na ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning a sasawana i toboh wakak onoi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anum a niaring, pa anum a hane e Elisabet ir agon pas a natum barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain pa gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elaija, pa magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Pa angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur na matana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Oroi, onone bel ur tolsot sur warwara tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuk a warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asaning ka bongnani ting na rumai artabar.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ning i purum, bel i tolsot sur ir warwara tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ting na rumai artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur a hanua ngasna.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa ka kepsen a utna ning a meme onoi tana tarai.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, i ning miting na mangis a tarai ane king Dewit.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Pa angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Longor! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Pa risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God esaning i Leklek Kol. Pa Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa rakrakai e God i Leklek Kol ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika onone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana num a warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 I kas ting na rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tana gurarala rop, pa kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Iau esi na ngas a hane ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ning a longor anum a arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 E Maria i atongi mang,
46 Então Maria disse:
47 pa balak i gas oe God, anuk a Tena Alaun,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 anasa i maris iau anuna tena titol oros, ning iau a hane oros ka.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 anasa esaning i Leklek Kol, ka tol tar a tatatnan ututnala hok,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Anuna marmaris i kes tetek la ning la hanrawai i,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 I tol a rakrakai a titol ana kuna,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 I kepsen purum a kingla kusun anunla keskes a leklek,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 I tabar a kapan a tarai ana wakak a ututnala
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 I nangan anuna tena titolla, a tarai Israel,
54 — ausente —
55 tetek e Abaram pa anuna mangis a tarai tikin,
55 — ausente —
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur a hanua ngasna.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa laigeremna i tapalas, pa i tur pas kakat a warwara, i atong leklek pas e God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Dalar aleklek pas a Leklek, a God anuna tarai Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ka saran tar a rakrakai a Tena Alaun tetek dala,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 larning ka atong tari nating ot ana pahana nuna totoh a propetla.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ka saran tari sur ir alaun pas dala kusun anundala hiruala,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 pa sur ir maris anundala mangis a tarai tagun nating
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 I lele tar tetek a tubundala e Abaram,
73 — ausente —
74 mang ir alaun dala kusun a kuna nundala hiruala,
74 — ausente —
75 Dalar titol teteki ana toltol ning i totoh pa i tostos na matana,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Pa u a natuklik, dir atong u, a propet ane God esaning i Leklek Kol,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 sur ur atalapor anuna tarai mang dir alaun pas la mangmangasa.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 anasa ana tnan marmaris anuna God anundala.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ir sasai onla ning la kes ana mormorom,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Pa kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ting na hanua bel tuk ning i turot tetek a tarai Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.