Lucas 1
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Tetek e Tiopilus,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 La ning la ka oroi tar a ututnala ne tur pasi ana taim ning a ututnala ne i hanot, pa la sira asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne tur pasi ana taim ning i hanot. I maining a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ana rau ning e Herot i king ting na papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, miting na kunum a tena artabarla oe Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Dia naur a tena tostos na matana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol a artabar na matana e God.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Arlar ana toltol a aslang ning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang pas e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning a sasawana i toboh wakak.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ning i tun a utna ning a sasawana i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumo lapiu la araring.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ting na ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning a sasawana i toboh wakak onoi.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anum a niaring, pa anum a hane e Elisabet ir agon pas a natum barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain pa gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elaija, pa magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Pa angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur na matana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Oroi, onone bel ur tolsot sur warwara tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuk a warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asaning ka bongnani ting na rumai artabar.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ning i purum, bel i tolsot sur ir warwara tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ting na rumai artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur a hanua ngasna.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa ka kepsen a utna ning a meme onoi tana tarai.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka aslang tari sur ir taulai e Josep, i ning miting na mangis a tarai ane king Dewit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Pa angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Longor! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Pa risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God esaning i Leklek Kol. Pa Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa rakrakai e God i Leklek Kol ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika onone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana num a warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I kas ting na rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tana gurarala rop, pa kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Iau esi na ngas a hane ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ning a longor anum a arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 E Maria i atongi mang,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 pa balak i gas oe God, anuk a Tena Alaun,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 anasa i maris iau anuna tena titol oros, ning iau a hane oros ka.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 anasa esaning i Leklek Kol, ka tol tar a tatatnan ututnala hok,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Anuna marmaris i kes tetek la ning la hanrawai i,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I tol a rakrakai a titol ana kuna,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 I kepsen purum a kingla kusun anunla keskes a leklek,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 I tabar a kapan a tarai ana wakak a ututnala
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 I nangan anuna tena titolla, a tarai Israel,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 tetek e Abaram pa anuna mangis a tarai tikin,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur a hanua ngasna.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa laigeremna i tapalas, pa i tur pas kakat a warwara, i atong leklek pas e God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Dalar aleklek pas a Leklek, a God anuna tarai Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ka saran tar a rakrakai a Tena Alaun tetek dala,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 larning ka atong tari nating ot ana pahana nuna totoh a propetla.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ka saran tari sur ir alaun pas dala kusun anundala hiruala,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 pa sur ir maris anundala mangis a tarai tagun nating
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 I lele tar tetek a tubundala e Abaram,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 mang ir alaun dala kusun a kuna nundala hiruala,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Dalar titol teteki ana toltol ning i totoh pa i tostos na matana,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Pa u a natuklik, dir atong u, a propet ane God esaning i Leklek Kol,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 sur ur atalapor anuna tarai mang dir alaun pas la mangmangasa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 anasa ana tnan marmaris anuna God anundala.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ir sasai onla ning la kes ana mormorom,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Pa kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ting na hanua bel tuk ning i turot tetek a tarai Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.