Lucas 16

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning a tena gongon, anuna ning a tena titol i tai alar anuna ututnala, pa di tiwi mang i tol oros ka a ututnala ana ningnigo anunai.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 A tena gongon i kabah pasi, pa i dekeni mang, ‘Asa ne a longori hom? Ur tumus a warwara talapor ana num a titol na tai alar pa ur sarani tak, anasa bel ur tena tai alar ulak ma anuki.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Pa tena tai alar ning i nuki mang, ‘Asaning ar toli, ning anuk a leklek ir kepsen tar iau kusun a titol ne? A palaok bel i rakrakai sur a kekel, pa ar meme otleng sur ar nunung utna.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 I maining, a nuk pas ning a utna sur ar toli, sur a tarai lar gasgas pas iau ot ting na nunla na rumaila, ning dir kepsen iau kusun a titol ne.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Pa i arsune sur la rop ning la ka dinau pas tan anuna leklek. Pa i deken a ningnigo na barsan mang, ‘Naisa ning u dinau pasi tan anuk a leklek?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a tatatnan koto na wel a oliw.’ Pa tena titol i atai mang, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur kes pa ur tumus kapit tar dilima na bonot ka onoi.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Pa i deken male takai, ‘Naisa ning u dinau pasi?’ Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a bek a wit.’ Pa i atai i, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur tumus tar siwal a bonot ka onoi.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Anuna ningnigo i aleklek pas a tena titol ning i asongo pasi, anasa i tastasman kol sur ir alah kusun a mamahat. Anasa a taraila mite na rakrakan hanua, la tastasman kol ana urmatana ngas ana nunla na titol, ika a taraila miting na talapor bel la tastasman kol onoi.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 A atai mulo, mulor amoro pas al halalimulo ana gongon mite na rakrakan hanua, sur ning ka rop, e God ir gasgas pas mulo ting na rumaila ning lar kes tikin pa bel lar rarop.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Esining i momol ana natar a utna ka, ir momol otleng ana tnan utna, pa esining bel i momol ana natar a utna, bel ir momol otleng ana tnan utna.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ning bel mulo momol sur mulor tai alar wakak a ututnala mite lapiu, esi ir tortorot omulo sur mulor tai alar a ututnala misaot?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ning bel mulo momol ana ta utna anun tik, esi ir saran ulak anumulo na ututna tetek mulo?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Bel ta tena titol ir titol sot pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol sot pas tetek e God pa tetek a mani otleng.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 A Parisaiola la longor a warwarala ne, pa la morot oe Iesu, anasa la mang sur a mani.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Pa e Iesu i atai la, “Mulo, mulo atostos pas mulo na matana taraila. Ika e God i tasman a balamulo. Anasa a utna ning i itna na matana taraila i bilbilor na matana e God.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “A Warkuraila pa asaerla anuna propetla i tuk tar oe Jon. Turpasi ana pukakiarla ning, mila warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God pa taraila rop la ngongos sur lar kas tingia.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Bel i ngangaten sur a langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika i ngangaten kol sur ta diah warwara ir rarop kusun a Warkuraila.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau. Pa esining ir taulai ta hane ning anuna barsan i kepseni, i otleng ka tol a toltol laulau.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Ning a gongon a barsan, i sira mermer ana wakak a kaenla, pa i sira hangan wakak ana pukakiarla rop.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Di aborbor tar takai a barsan a tena nunung utna ting na taman tana, a risana e Lasarus, a palaona i masmasik.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 I mang sur ir ien a mumut a utna na hangan ning i punga miting na logo na hangan ana leklek. Pa papla la damdam otleng a masmasikla ting na palaona.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Lamur a tena nunung utna i mat, pa angelola la los pasi pa la akesi ting na ris e Abaram. Pa gongon a barsan kale i mat, pa di por seni.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pa i kes ana tnan iah. I kankan kol a palaona pa i tadai usaot, i oroi e Abaram i bakbak kol, pa e Lasarus otleng ting na risna.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pa i arkabah mange, ‘Tata Abaram, ur maris iau, ur sune e Lasarus sur ir tuk pas al siklik malum ana pitlai a kuna sur ir akotkoto tar a laigerek onoi, anasa a kilang a tnan kankan kol te na iah.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “E Abaram i kelesi mang, ‘Natuklik, ur nuk pasi, ning kaning ot u laun, u kibas anum a wakak a ututnala, pa mang otleng larning tetek e Lasarus, i kibas a laulau a ututnala. Ika onone, i kibas a gasgas, pa u, u kilang a tnan kankan kol.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ning a utna otleng, a tnan lawa kane na arpotor indala. Bel tik mite ir tolsot pasi sur ir han uting tetek mulo, pa bel tik otleng miting ir tolsot pasi sur ir han ute tetek mila.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Pa tena gongon ning i atongi mange, ‘Tata, a nunung u sur ur sune e Lasarus uting na rumai ane tata.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Anasa dilima na tastasik barsan la kaning ia, pa ir atumarang tar la, sakana la otleng lar han ute na hanua na kankan ne.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Pa e Abaram i kelesi mange, ‘A warwara ane Moses pa propetla kaning i kes taum onla. I wakak sur lar longori.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 A tena gongon ning i atai i mang, ‘Bel, Tata Abaram, ning tik ning ka kamtur ulak kusun a minat ir hanot tetek la, lar lingir a nuknukinla.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Pa e Abaram i kelesi mang, ‘Ning bel la longor e Moses pa propetla, bel tik otleng, ning ir kamtur kusun a minat ir tolsot sur ir atur anunla tortorot.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.