Lucas 16

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning a tena gongon, anuna ning a tena titol i tai alar anuna ututnala, pa di tiwi mang i tol oros ka a ututnala ana ningnigo anunai.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 A tena gongon i kabah pasi, pa i dekeni mang, ‘Asa ne a longori hom? Ur tumus a warwara talapor ana num a titol na tai alar pa ur sarani tak, anasa bel ur tena tai alar ulak ma anuki.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Pa tena tai alar ning i nuki mang, ‘Asaning ar toli, ning anuk a leklek ir kepsen tar iau kusun a titol ne? A palaok bel i rakrakai sur a kekel, pa ar meme otleng sur ar nunung utna.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 I maining, a nuk pas ning a utna sur ar toli, sur a tarai lar gasgas pas iau ot ting na nunla na rumaila, ning dir kepsen iau kusun a titol ne.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Pa i arsune sur la rop ning la ka dinau pas tan anuna leklek. Pa i deken a ningnigo na barsan mang, ‘Naisa ning u dinau pasi tan anuk a leklek?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a tatatnan koto na wel a oliw.’ Pa tena titol i atai mang, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur kes pa ur tumus kapit tar dilima na bonot ka onoi.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Pa i deken male takai, ‘Naisa ning u dinau pasi?’ Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a bek a wit.’ Pa i atai i, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur tumus tar siwal a bonot ka onoi.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Anuna ningnigo i aleklek pas a tena titol ning i asongo pasi, anasa i tastasman kol sur ir alah kusun a mamahat. Anasa a taraila mite na rakrakan hanua, la tastasman kol ana urmatana ngas ana nunla na titol, ika a taraila miting na talapor bel la tastasman kol onoi.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 A atai mulo, mulor amoro pas al halalimulo ana gongon mite na rakrakan hanua, sur ning ka rop, e God ir gasgas pas mulo ting na rumaila ning lar kes tikin pa bel lar rarop.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Esining i momol ana natar a utna ka, ir momol otleng ana tnan utna, pa esining bel i momol ana natar a utna, bel ir momol otleng ana tnan utna.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ning bel mulo momol sur mulor tai alar wakak a ututnala mite lapiu, esi ir tortorot omulo sur mulor tai alar a ututnala misaot?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ning bel mulo momol ana ta utna anun tik, esi ir saran ulak anumulo na ututna tetek mulo?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Bel ta tena titol ir titol sot pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol sot pas tetek e God pa tetek a mani otleng.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 A Parisaiola la longor a warwarala ne, pa la morot oe Iesu, anasa la mang sur a mani.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Pa e Iesu i atai la, “Mulo, mulo atostos pas mulo na matana taraila. Ika e God i tasman a balamulo. Anasa a utna ning i itna na matana taraila i bilbilor na matana e God.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “A Warkuraila pa asaerla anuna propetla i tuk tar oe Jon. Turpasi ana pukakiarla ning, mila warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God pa taraila rop la ngongos sur lar kas tingia.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Bel i ngangaten sur a langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika i ngangaten kol sur ta diah warwara ir rarop kusun a Warkuraila.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau. Pa esining ir taulai ta hane ning anuna barsan i kepseni, i otleng ka tol a toltol laulau.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Ning a gongon a barsan, i sira mermer ana wakak a kaenla, pa i sira hangan wakak ana pukakiarla rop.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Di aborbor tar takai a barsan a tena nunung utna ting na taman tana, a risana e Lasarus, a palaona i masmasik.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 I mang sur ir ien a mumut a utna na hangan ning i punga miting na logo na hangan ana leklek. Pa papla la damdam otleng a masmasikla ting na palaona.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Lamur a tena nunung utna i mat, pa angelola la los pasi pa la akesi ting na ris e Abaram. Pa gongon a barsan kale i mat, pa di por seni.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Pa i kes ana tnan iah. I kankan kol a palaona pa i tadai usaot, i oroi e Abaram i bakbak kol, pa e Lasarus otleng ting na risna.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Pa i arkabah mange, ‘Tata Abaram, ur maris iau, ur sune e Lasarus sur ir tuk pas al siklik malum ana pitlai a kuna sur ir akotkoto tar a laigerek onoi, anasa a kilang a tnan kankan kol te na iah.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “E Abaram i kelesi mang, ‘Natuklik, ur nuk pasi, ning kaning ot u laun, u kibas anum a wakak a ututnala, pa mang otleng larning tetek e Lasarus, i kibas a laulau a ututnala. Ika onone, i kibas a gasgas, pa u, u kilang a tnan kankan kol.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ning a utna otleng, a tnan lawa kane na arpotor indala. Bel tik mite ir tolsot pasi sur ir han uting tetek mulo, pa bel tik otleng miting ir tolsot pasi sur ir han ute tetek mila.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Pa tena gongon ning i atongi mange, ‘Tata, a nunung u sur ur sune e Lasarus uting na rumai ane tata.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Anasa dilima na tastasik barsan la kaning ia, pa ir atumarang tar la, sakana la otleng lar han ute na hanua na kankan ne.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Pa e Abaram i kelesi mange, ‘A warwara ane Moses pa propetla kaning i kes taum onla. I wakak sur lar longori.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 A tena gongon ning i atai i mang, ‘Bel, Tata Abaram, ning tik ning ka kamtur ulak kusun a minat ir hanot tetek la, lar lingir a nuknukinla.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Pa e Abaram i kelesi mang, ‘Ning bel la longor e Moses pa propetla, bel tik otleng, ning ir kamtur kusun a minat ir tolsot sur ir atur anunla tortorot.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.