Lucas 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning a tena gongon, anuna ning a tena titol i tai alar anuna ututnala, pa di tiwi mang i tol oros ka a ututnala ana ningnigo anunai.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 A tena gongon i kabah pasi, pa i dekeni mang, ‘Asa ne a longori hom? Ur tumus a warwara talapor ana num a titol na tai alar pa ur sarani tak, anasa bel ur tena tai alar ulak ma anuki.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Pa tena tai alar ning i nuki mang, ‘Asaning ar toli, ning anuk a leklek ir kepsen tar iau kusun a titol ne? A palaok bel i rakrakai sur a kekel, pa ar meme otleng sur ar nunung utna.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 I maining, a nuk pas ning a utna sur ar toli, sur a tarai lar gasgas pas iau ot ting na nunla na rumaila, ning dir kepsen iau kusun a titol ne.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Pa i arsune sur la rop ning la ka dinau pas tan anuna leklek. Pa i deken a ningnigo na barsan mang, ‘Naisa ning u dinau pasi tan anuk a leklek?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a tatatnan koto na wel a oliw.’ Pa tena titol i atai mang, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur kes pa ur tumus kapit tar dilima na bonot ka onoi.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Pa i deken male takai, ‘Naisa ning u dinau pasi?’ Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a bek a wit.’ Pa i atai i, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur tumus tar siwal a bonot ka onoi.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Anuna ningnigo i aleklek pas a tena titol ning i asongo pasi, anasa i tastasman kol sur ir alah kusun a mamahat. Anasa a taraila mite na rakrakan hanua, la tastasman kol ana urmatana ngas ana nunla na titol, ika a taraila miting na talapor bel la tastasman kol onoi.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 A atai mulo, mulor amoro pas al halalimulo ana gongon mite na rakrakan hanua, sur ning ka rop, e God ir gasgas pas mulo ting na rumaila ning lar kes tikin pa bel lar rarop.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Esining i momol ana natar a utna ka, ir momol otleng ana tnan utna, pa esining bel i momol ana natar a utna, bel ir momol otleng ana tnan utna.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ning bel mulo momol sur mulor tai alar wakak a ututnala mite lapiu, esi ir tortorot omulo sur mulor tai alar a ututnala misaot?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ning bel mulo momol ana ta utna anun tik, esi ir saran ulak anumulo na ututna tetek mulo?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Bel ta tena titol ir titol sot pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol sot pas tetek e God pa tetek a mani otleng.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 A Parisaiola la longor a warwarala ne, pa la morot oe Iesu, anasa la mang sur a mani.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Pa e Iesu i atai la, “Mulo, mulo atostos pas mulo na matana taraila. Ika e God i tasman a balamulo. Anasa a utna ning i itna na matana taraila i bilbilor na matana e God.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “A Warkuraila pa asaerla anuna propetla i tuk tar oe Jon. Turpasi ana pukakiarla ning, mila warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God pa taraila rop la ngongos sur lar kas tingia.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Bel i ngangaten sur a langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika i ngangaten kol sur ta diah warwara ir rarop kusun a Warkuraila.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau. Pa esining ir taulai ta hane ning anuna barsan i kepseni, i otleng ka tol a toltol laulau.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ning a gongon a barsan, i sira mermer ana wakak a kaenla, pa i sira hangan wakak ana pukakiarla rop.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Di aborbor tar takai a barsan a tena nunung utna ting na taman tana, a risana e Lasarus, a palaona i masmasik.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 I mang sur ir ien a mumut a utna na hangan ning i punga miting na logo na hangan ana leklek. Pa papla la damdam otleng a masmasikla ting na palaona.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lamur a tena nunung utna i mat, pa angelola la los pasi pa la akesi ting na ris e Abaram. Pa gongon a barsan kale i mat, pa di por seni.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pa i kes ana tnan iah. I kankan kol a palaona pa i tadai usaot, i oroi e Abaram i bakbak kol, pa e Lasarus otleng ting na risna.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Pa i arkabah mange, ‘Tata Abaram, ur maris iau, ur sune e Lasarus sur ir tuk pas al siklik malum ana pitlai a kuna sur ir akotkoto tar a laigerek onoi, anasa a kilang a tnan kankan kol te na iah.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “E Abaram i kelesi mang, ‘Natuklik, ur nuk pasi, ning kaning ot u laun, u kibas anum a wakak a ututnala, pa mang otleng larning tetek e Lasarus, i kibas a laulau a ututnala. Ika onone, i kibas a gasgas, pa u, u kilang a tnan kankan kol.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ning a utna otleng, a tnan lawa kane na arpotor indala. Bel tik mite ir tolsot pasi sur ir han uting tetek mulo, pa bel tik otleng miting ir tolsot pasi sur ir han ute tetek mila.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Pa tena gongon ning i atongi mange, ‘Tata, a nunung u sur ur sune e Lasarus uting na rumai ane tata.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Anasa dilima na tastasik barsan la kaning ia, pa ir atumarang tar la, sakana la otleng lar han ute na hanua na kankan ne.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Pa e Abaram i kelesi mange, ‘A warwara ane Moses pa propetla kaning i kes taum onla. I wakak sur lar longori.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 A tena gongon ning i atai i mang, ‘Bel, Tata Abaram, ning tik ning ka kamtur ulak kusun a minat ir hanot tetek la, lar lingir a nuknukinla.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Pa e Abaram i kelesi mang, ‘Ning bel la longor e Moses pa propetla, bel tik otleng, ning ir kamtur kusun a minat ir tolsot sur ir atur anunla tortorot.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.