Lucas 16

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning a tena gongon, anuna ning a tena titol i tai alar anuna ututnala, pa di tiwi mang i tol oros ka a ututnala ana ningnigo anunai.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 A tena gongon i kabah pasi, pa i dekeni mang, ‘Asa ne a longori hom? Ur tumus a warwara talapor ana num a titol na tai alar pa ur sarani tak, anasa bel ur tena tai alar ulak ma anuki.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Pa tena tai alar ning i nuki mang, ‘Asaning ar toli, ning anuk a leklek ir kepsen tar iau kusun a titol ne? A palaok bel i rakrakai sur a kekel, pa ar meme otleng sur ar nunung utna.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 I maining, a nuk pas ning a utna sur ar toli, sur a tarai lar gasgas pas iau ot ting na nunla na rumaila, ning dir kepsen iau kusun a titol ne.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Pa i arsune sur la rop ning la ka dinau pas tan anuna leklek. Pa i deken a ningnigo na barsan mang, ‘Naisa ning u dinau pasi tan anuk a leklek?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a tatatnan koto na wel a oliw.’ Pa tena titol i atai mang, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur kes pa ur tumus kapit tar dilima na bonot ka onoi.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Pa i deken male takai, ‘Naisa ning u dinau pasi?’ Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a bek a wit.’ Pa i atai i, ‘Ur los pas anum a paka buk a dinau. Ur tumus tar siwal a bonot ka onoi.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Anuna ningnigo i aleklek pas a tena titol ning i asongo pasi, anasa i tastasman kol sur ir alah kusun a mamahat. Anasa a taraila mite na rakrakan hanua, la tastasman kol ana urmatana ngas ana nunla na titol, ika a taraila miting na talapor bel la tastasman kol onoi.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 A atai mulo, mulor amoro pas al halalimulo ana gongon mite na rakrakan hanua, sur ning ka rop, e God ir gasgas pas mulo ting na rumaila ning lar kes tikin pa bel lar rarop.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Esining i momol ana natar a utna ka, ir momol otleng ana tnan utna, pa esining bel i momol ana natar a utna, bel ir momol otleng ana tnan utna.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ning bel mulo momol sur mulor tai alar wakak a ututnala mite lapiu, esi ir tortorot omulo sur mulor tai alar a ututnala misaot?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ning bel mulo momol ana ta utna anun tik, esi ir saran ulak anumulo na ututna tetek mulo?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Bel ta tena titol ir titol sot pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol sot pas tetek e God pa tetek a mani otleng.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 A Parisaiola la longor a warwarala ne, pa la morot oe Iesu, anasa la mang sur a mani.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Pa e Iesu i atai la, “Mulo, mulo atostos pas mulo na matana taraila. Ika e God i tasman a balamulo. Anasa a utna ning i itna na matana taraila i bilbilor na matana e God.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “A Warkuraila pa asaerla anuna propetla i tuk tar oe Jon. Turpasi ana pukakiarla ning, mila warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God pa taraila rop la ngongos sur lar kas tingia.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Bel i ngangaten sur a langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika i ngangaten kol sur ta diah warwara ir rarop kusun a Warkuraila.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau. Pa esining ir taulai ta hane ning anuna barsan i kepseni, i otleng ka tol a toltol laulau.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ning a gongon a barsan, i sira mermer ana wakak a kaenla, pa i sira hangan wakak ana pukakiarla rop.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Di aborbor tar takai a barsan a tena nunung utna ting na taman tana, a risana e Lasarus, a palaona i masmasik.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 I mang sur ir ien a mumut a utna na hangan ning i punga miting na logo na hangan ana leklek. Pa papla la damdam otleng a masmasikla ting na palaona.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Lamur a tena nunung utna i mat, pa angelola la los pasi pa la akesi ting na ris e Abaram. Pa gongon a barsan kale i mat, pa di por seni.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pa i kes ana tnan iah. I kankan kol a palaona pa i tadai usaot, i oroi e Abaram i bakbak kol, pa e Lasarus otleng ting na risna.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pa i arkabah mange, ‘Tata Abaram, ur maris iau, ur sune e Lasarus sur ir tuk pas al siklik malum ana pitlai a kuna sur ir akotkoto tar a laigerek onoi, anasa a kilang a tnan kankan kol te na iah.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “E Abaram i kelesi mang, ‘Natuklik, ur nuk pasi, ning kaning ot u laun, u kibas anum a wakak a ututnala, pa mang otleng larning tetek e Lasarus, i kibas a laulau a ututnala. Ika onone, i kibas a gasgas, pa u, u kilang a tnan kankan kol.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ning a utna otleng, a tnan lawa kane na arpotor indala. Bel tik mite ir tolsot pasi sur ir han uting tetek mulo, pa bel tik otleng miting ir tolsot pasi sur ir han ute tetek mila.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Pa tena gongon ning i atongi mange, ‘Tata, a nunung u sur ur sune e Lasarus uting na rumai ane tata.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Anasa dilima na tastasik barsan la kaning ia, pa ir atumarang tar la, sakana la otleng lar han ute na hanua na kankan ne.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Pa e Abaram i kelesi mange, ‘A warwara ane Moses pa propetla kaning i kes taum onla. I wakak sur lar longori.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 A tena gongon ning i atai i mang, ‘Bel, Tata Abaram, ning tik ning ka kamtur ulak kusun a minat ir hanot tetek la, lar lingir a nuknukinla.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Pa e Abaram i kelesi mang, ‘Ning bel la longor e Moses pa propetla, bel tik otleng, ning ir kamtur kusun a minat ir tolsot sur ir atur anunla tortorot.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.