Lucas 13
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ana pukakiar ning, dingla na tarai la atai e Iesu ana dingla na tarai Galili ning e Pailat i umkol la, ning kaning ot la tun artabar tetek e God.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 E Iesu i keles la mang, “Mangasa, mulo nuki mang la laulau tana tarai Galili rop, anasa la hirua manglarne?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukimulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua rop.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Pa asaning mulo nuki ana ning a bonot pa pisir siwal a tarai saot e Jerusalem ning a rumai leklek tumo e Siloam i taroh pa i umkol arop la? Mangasa, la laulau tanla ning la kes saot e Jerusalem rop?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukimulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Lamur e Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la, “Ning a barsan anuna rakai a fig i tur potor ting na barim a wain anunai. I han pa i tai sur ta wana, ika bel i pastetek tik.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Lamur i atai a tena tai alar ana barim, ‘Ana natol a rau ne a tol panai sur ta wana rakai a fig ne. Ting seni! Anasa i tur alalar.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ika a tena tai alar i kelesi mang, ‘Leklek, ur noreni ning a rau kale ne, sur ar tol talapori, pa ar kel pori.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ning ir wai ana rau ning lamur, ir wakak. Ning bel, ur ting seni.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ana ning a Pukakiar Sabat e Iesu i asaer a taraila ting na ning a rumai lotu.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ning a hane i kes tingia, a mot kaning onoi. A intauruna i talugun ning a bonot pa pisir siwal a rau, pa bel i tolsot sur ir tur tostos.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ning e Iesu i oroi, i atongi mang, “Lak, u ka langolango kusun anum a tinsaman.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Pa e Iesu i suah naur a kuna saot onoi, aiap ka a hane ning i tur tostos, pa i aleklek pas e God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 A ningnigo tagun a rumai lotu i balakut, anasa e Iesu i alangolango pas a hane ana Pukakiar Sabat. Pa i atai a taraila mang, “Diono na pukakiar kaning sur dir titol. Mulor hanot onoi, sur dir alangolango mulo, ika a Pukakiar Sabat gong.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 A Leklek i kelesi mang, “Mulo na tena asasongo! Mulo rop taktakai, mulo sira pak sen anumulo a bulumakau o a dongki kusun anuna rumai, pa mulo ben purumi ana Pukakiar Sabat sur ir gang.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 A hane ne miting na mangis a tarai ane Abaram, e Satan i dot tari ning a bonot pa pisir siwal a rau. Asa kamkamna ning bel dir pak sen a inau ne kusuni ana Pukakiar Sabat?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ning i atong tari larne, la rop ning la lingir a titol ane Iesu, la meme, ika a kunum a tarai la gas ana wakak a ututnala ning e Iesu i toli.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 E Iesu i deke mang, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I arlar ana pat a mastad, ning takai a barsan i kibas pasi, pa i oman tari ting na nuna barim. I gomo, pa i hanot a rakai, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 E Iesu i deke ulak mang, “Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I arlar ana is ning a hane i kibas pasi pa i tol taumi ana tnan palawa, pa palawa rop i bubus onoi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i asaer a taraila ting na tatatnan hanua pa na nanatar a hanua.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Pa takai i deken e Iesu mang, “Leklek, mangmangasa, al siklik tarai ka e God ir alaun pas la?” Pa i atai la mang,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mulor rakrakai kol sur mulor kas ana natar a taman lik, anasa a galis a tarai lar tohoi sur lar kas onoi ika bel lar tolsot pasi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 A tamana rumai ir tur pa ir tagar alar a taman, pa mulor tur tumo lapiu, mulor pinpidir ting na taman pa mulor atongi mang, ‘Leklek, sapang pas mila.’ Ir keles mulo mang, ‘Bel a tasman mulo pa mulo mitaha.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Lamur mulor atai i mang, ‘Mila hangan pa mila gang taum hom, pa u sira asaer ting na numila na hananuala.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ika ir keles mulo mang, ‘Bel a tasman mulo pa mulo mitaha. Mulo na tena laulau rop, mulor han masik kusun iau.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Dir kepsen purum mulo, pa ning mulor oroi e Abaram, Aisak pa e Jekop pa propetla ana matanitu ane God, mulor tangtangis, pa mulor arngingit ngesemulola tingia.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pa taraila lar han miting na matana tobar pa matana labur, lar kes ana ngasa ting na matanitu ane God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Oroi, dingla na tarai ning onone la mur, lar nigo, pa dingla ning onone la nigo, lar mur.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ana pukakiar ning, dingla na Parisaio la hanot tetek e Iesu, pa la atai i mang, “Ur han mite sur ta hanua masik, anasa e Herot i mang sur ir umkol u.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 E Iesu i keles la mang, “Mulor han pa mulor atai a rokoio na pap ning mange, onone pa latu ar kepsen a motla pa ar alangolango a taraila, pa ana pukakiar lanigo ar arop anuk a titol ono.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ar han onone pa latu pa ana pukakiar lamur tana pukakiar latu, anasa bel ta propet ir hirua ting na ta pukna masik, ir hirua ka saot e Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u sira wolot amat la ka ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Oroi! Anumulo a hanua ir hanot a hanua bel. A atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.