Lucas 13
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ana pukakiar ning, dingla na tarai la atai e Iesu ana dingla na tarai Galili ning e Pailat i umkol la, ning kaning ot la tun artabar tetek e God.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 E Iesu i keles la mang, “Mangasa, mulo nuki mang la laulau tana tarai Galili rop, anasa la hirua manglarne?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukimulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua rop.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Pa asaning mulo nuki ana ning a bonot pa pisir siwal a tarai saot e Jerusalem ning a rumai leklek tumo e Siloam i taroh pa i umkol arop la? Mangasa, la laulau tanla ning la kes saot e Jerusalem rop?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukimulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Lamur e Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la, “Ning a barsan anuna rakai a fig i tur potor ting na barim a wain anunai. I han pa i tai sur ta wana, ika bel i pastetek tik.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Lamur i atai a tena tai alar ana barim, ‘Ana natol a rau ne a tol panai sur ta wana rakai a fig ne. Ting seni! Anasa i tur alalar.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ika a tena tai alar i kelesi mang, ‘Leklek, ur noreni ning a rau kale ne, sur ar tol talapori, pa ar kel pori.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ning ir wai ana rau ning lamur, ir wakak. Ning bel, ur ting seni.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ana ning a Pukakiar Sabat e Iesu i asaer a taraila ting na ning a rumai lotu.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ning a hane i kes tingia, a mot kaning onoi. A intauruna i talugun ning a bonot pa pisir siwal a rau, pa bel i tolsot sur ir tur tostos.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ning e Iesu i oroi, i atongi mang, “Lak, u ka langolango kusun anum a tinsaman.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Pa e Iesu i suah naur a kuna saot onoi, aiap ka a hane ning i tur tostos, pa i aleklek pas e God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 A ningnigo tagun a rumai lotu i balakut, anasa e Iesu i alangolango pas a hane ana Pukakiar Sabat. Pa i atai a taraila mang, “Diono na pukakiar kaning sur dir titol. Mulor hanot onoi, sur dir alangolango mulo, ika a Pukakiar Sabat gong.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 A Leklek i kelesi mang, “Mulo na tena asasongo! Mulo rop taktakai, mulo sira pak sen anumulo a bulumakau o a dongki kusun anuna rumai, pa mulo ben purumi ana Pukakiar Sabat sur ir gang.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 A hane ne miting na mangis a tarai ane Abaram, e Satan i dot tari ning a bonot pa pisir siwal a rau. Asa kamkamna ning bel dir pak sen a inau ne kusuni ana Pukakiar Sabat?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ning i atong tari larne, la rop ning la lingir a titol ane Iesu, la meme, ika a kunum a tarai la gas ana wakak a ututnala ning e Iesu i toli.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 E Iesu i deke mang, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I arlar ana pat a mastad, ning takai a barsan i kibas pasi, pa i oman tari ting na nuna barim. I gomo, pa i hanot a rakai, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 E Iesu i deke ulak mang, “Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 I arlar ana is ning a hane i kibas pasi pa i tol taumi ana tnan palawa, pa palawa rop i bubus onoi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i asaer a taraila ting na tatatnan hanua pa na nanatar a hanua.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pa takai i deken e Iesu mang, “Leklek, mangmangasa, al siklik tarai ka e God ir alaun pas la?” Pa i atai la mang,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mulor rakrakai kol sur mulor kas ana natar a taman lik, anasa a galis a tarai lar tohoi sur lar kas onoi ika bel lar tolsot pasi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 A tamana rumai ir tur pa ir tagar alar a taman, pa mulor tur tumo lapiu, mulor pinpidir ting na taman pa mulor atongi mang, ‘Leklek, sapang pas mila.’ Ir keles mulo mang, ‘Bel a tasman mulo pa mulo mitaha.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Lamur mulor atai i mang, ‘Mila hangan pa mila gang taum hom, pa u sira asaer ting na numila na hananuala.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ika ir keles mulo mang, ‘Bel a tasman mulo pa mulo mitaha. Mulo na tena laulau rop, mulor han masik kusun iau.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Dir kepsen purum mulo, pa ning mulor oroi e Abaram, Aisak pa e Jekop pa propetla ana matanitu ane God, mulor tangtangis, pa mulor arngingit ngesemulola tingia.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Pa taraila lar han miting na matana tobar pa matana labur, lar kes ana ngasa ting na matanitu ane God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Oroi, dingla na tarai ning onone la mur, lar nigo, pa dingla ning onone la nigo, lar mur.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ana pukakiar ning, dingla na Parisaio la hanot tetek e Iesu, pa la atai i mang, “Ur han mite sur ta hanua masik, anasa e Herot i mang sur ir umkol u.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 E Iesu i keles la mang, “Mulor han pa mulor atai a rokoio na pap ning mange, onone pa latu ar kepsen a motla pa ar alangolango a taraila, pa ana pukakiar lanigo ar arop anuk a titol ono.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ar han onone pa latu pa ana pukakiar lamur tana pukakiar latu, anasa bel ta propet ir hirua ting na ta pukna masik, ir hirua ka saot e Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u sira wolot amat la ka ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Oroi! Anumulo a hanua ir hanot a hanua bel. A atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.