Lucas 13
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ana pukakiar ning, dingla na tarai la atai e Iesu ana dingla na tarai Galili ning e Pailat i umkol la, ning kaning ot la tun artabar tetek e God.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 E Iesu i keles la mang, “Mangasa, mulo nuki mang la laulau tana tarai Galili rop, anasa la hirua manglarne?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukimulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua rop.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Pa asaning mulo nuki ana ning a bonot pa pisir siwal a tarai saot e Jerusalem ning a rumai leklek tumo e Siloam i taroh pa i umkol arop la? Mangasa, la laulau tanla ning la kes saot e Jerusalem rop?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukimulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Lamur e Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la, “Ning a barsan anuna rakai a fig i tur potor ting na barim a wain anunai. I han pa i tai sur ta wana, ika bel i pastetek tik.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Lamur i atai a tena tai alar ana barim, ‘Ana natol a rau ne a tol panai sur ta wana rakai a fig ne. Ting seni! Anasa i tur alalar.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ika a tena tai alar i kelesi mang, ‘Leklek, ur noreni ning a rau kale ne, sur ar tol talapori, pa ar kel pori.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ning ir wai ana rau ning lamur, ir wakak. Ning bel, ur ting seni.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ana ning a Pukakiar Sabat e Iesu i asaer a taraila ting na ning a rumai lotu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ning a hane i kes tingia, a mot kaning onoi. A intauruna i talugun ning a bonot pa pisir siwal a rau, pa bel i tolsot sur ir tur tostos.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ning e Iesu i oroi, i atongi mang, “Lak, u ka langolango kusun anum a tinsaman.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Pa e Iesu i suah naur a kuna saot onoi, aiap ka a hane ning i tur tostos, pa i aleklek pas e God.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 A ningnigo tagun a rumai lotu i balakut, anasa e Iesu i alangolango pas a hane ana Pukakiar Sabat. Pa i atai a taraila mang, “Diono na pukakiar kaning sur dir titol. Mulor hanot onoi, sur dir alangolango mulo, ika a Pukakiar Sabat gong.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 A Leklek i kelesi mang, “Mulo na tena asasongo! Mulo rop taktakai, mulo sira pak sen anumulo a bulumakau o a dongki kusun anuna rumai, pa mulo ben purumi ana Pukakiar Sabat sur ir gang.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 A hane ne miting na mangis a tarai ane Abaram, e Satan i dot tari ning a bonot pa pisir siwal a rau. Asa kamkamna ning bel dir pak sen a inau ne kusuni ana Pukakiar Sabat?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ning i atong tari larne, la rop ning la lingir a titol ane Iesu, la meme, ika a kunum a tarai la gas ana wakak a ututnala ning e Iesu i toli.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 E Iesu i deke mang, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
18 Jesus disse:
19 I arlar ana pat a mastad, ning takai a barsan i kibas pasi, pa i oman tari ting na nuna barim. I gomo, pa i hanot a rakai, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 E Iesu i deke ulak mang, “Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
20 Disse mais:
21 I arlar ana is ning a hane i kibas pasi pa i tol taumi ana tnan palawa, pa palawa rop i bubus onoi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i asaer a taraila ting na tatatnan hanua pa na nanatar a hanua.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pa takai i deken e Iesu mang, “Leklek, mangmangasa, al siklik tarai ka e God ir alaun pas la?” Pa i atai la mang,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mulor rakrakai kol sur mulor kas ana natar a taman lik, anasa a galis a tarai lar tohoi sur lar kas onoi ika bel lar tolsot pasi.
24 Jesus respondeu:
25 A tamana rumai ir tur pa ir tagar alar a taman, pa mulor tur tumo lapiu, mulor pinpidir ting na taman pa mulor atongi mang, ‘Leklek, sapang pas mila.’ Ir keles mulo mang, ‘Bel a tasman mulo pa mulo mitaha.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Lamur mulor atai i mang, ‘Mila hangan pa mila gang taum hom, pa u sira asaer ting na numila na hananuala.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ika ir keles mulo mang, ‘Bel a tasman mulo pa mulo mitaha. Mulo na tena laulau rop, mulor han masik kusun iau.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Dir kepsen purum mulo, pa ning mulor oroi e Abaram, Aisak pa e Jekop pa propetla ana matanitu ane God, mulor tangtangis, pa mulor arngingit ngesemulola tingia.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Pa taraila lar han miting na matana tobar pa matana labur, lar kes ana ngasa ting na matanitu ane God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Oroi, dingla na tarai ning onone la mur, lar nigo, pa dingla ning onone la nigo, lar mur.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ana pukakiar ning, dingla na Parisaio la hanot tetek e Iesu, pa la atai i mang, “Ur han mite sur ta hanua masik, anasa e Herot i mang sur ir umkol u.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 E Iesu i keles la mang, “Mulor han pa mulor atai a rokoio na pap ning mange, onone pa latu ar kepsen a motla pa ar alangolango a taraila, pa ana pukakiar lanigo ar arop anuk a titol ono.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ar han onone pa latu pa ana pukakiar lamur tana pukakiar latu, anasa bel ta propet ir hirua ting na ta pukna masik, ir hirua ka saot e Jerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u sira wolot amat la ka ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Oroi! Anumulo a hanua ir hanot a hanua bel. A atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.