Lucas 12
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A ututnala rop ning di polpol alar tari, lamur lar kes puasa, pa ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot na rumai, pa dir atong puasai.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matatan la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot sur lar tol ulak ta utna.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matatan esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir migen otleng a ingumulo ting na tnan iah. Momol, a atai mulo, e God ka, ning mulor matmataut suri.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 I momol kol, e God ka tasman naisa rop a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol na matana e God tana galis a tekla.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasai na matana tarai mang, i tagun iau, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God mang i tagun iau.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen anuna toltol laulau ning.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana saning mulor atongi.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla omiau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon omu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Pa i atai la, “Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a tena gongon i wai pa i suah a galis a wanala.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Pa ka nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ma ta pukna ning ar suah a utna na hangan tingia.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Pa ka atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon tingia.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anum a gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u ka sang tari sur u?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la gongon na matana e God.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi tamulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, bel al rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Esi tamulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Bel tik.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asaning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Mulor rakrakai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala ne.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “A natar a liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumulo ning bel ir marot, a gongonla saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa koropos bel ir alaulau i.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi tamulo, ir mermer pas sur ir suk a utna na hangan, pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 A Leklek i kelesi mange, “A tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol ning bel ir tasmani pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono. Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tabun longorla.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot tana, pa esining di saran a galisna tana, dir atai i ot sur ir kelesi anal galisna.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 A baptais kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning ir rarop.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a balmolmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e natna barsan, pa kaklik barsan kusun e tamana, a hane kusun e natna hane, pa kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulor oroi a bual ir aturi toui na matana labur, mulor atong kapiti mang, ‘Milau a kiar kar punga,’ pa i momol ot.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ning a tobar ir wuwut, mulor atongi mang, ‘A kamis kar rakrakai,’ pa i momol ot.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asaning i tostos?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur baltaum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa tena warkurai ir saran tar u tetek a tena tai alar, pa tena tai alar ir akas tar u ting na karabus.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 A atai u, bel ur purum tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.