Lucas 12
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A ututnala rop ning di polpol alar tari, lamur lar kes puasa, pa ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot na rumai, pa dir atong puasai.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matatan la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot sur lar tol ulak ta utna.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matatan esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir migen otleng a ingumulo ting na tnan iah. Momol, a atai mulo, e God ka, ning mulor matmataut suri.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 I momol kol, e God ka tasman naisa rop a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol na matana e God tana galis a tekla.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasai na matana tarai mang, i tagun iau, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God mang i tagun iau.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen anuna toltol laulau ning.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana saning mulor atongi.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla omiau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon omu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Pa i atai la, “Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a tena gongon i wai pa i suah a galis a wanala.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Pa ka nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ma ta pukna ning ar suah a utna na hangan tingia.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Pa ka atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon tingia.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anum a gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u ka sang tari sur u?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la gongon na matana e God.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi tamulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, bel al rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Esi tamulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Bel tik.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asaning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Mulor rakrakai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala ne.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “A natar a liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumulo ning bel ir marot, a gongonla saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa koropos bel ir alaulau i.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi tamulo, ir mermer pas sur ir suk a utna na hangan, pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 A Leklek i kelesi mange, “A tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol ning bel ir tasmani pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono. Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tabun longorla.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot tana, pa esining di saran a galisna tana, dir atai i ot sur ir kelesi anal galisna.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 A baptais kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning ir rarop.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a balmolmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e natna barsan, pa kaklik barsan kusun e tamana, a hane kusun e natna hane, pa kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulor oroi a bual ir aturi toui na matana labur, mulor atong kapiti mang, ‘Milau a kiar kar punga,’ pa i momol ot.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ning a tobar ir wuwut, mulor atongi mang, ‘A kamis kar rakrakai,’ pa i momol ot.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asaning i tostos?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur baltaum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa tena warkurai ir saran tar u tetek a tena tai alar, pa tena tai alar ir akas tar u ting na karabus.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 A atai u, bel ur purum tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.