Lucas 12

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 A ututnala rop ning di polpol alar tari, lamur lar kes puasa, pa ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot na rumai, pa dir atong puasai.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matatan la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot sur lar tol ulak ta utna.
4 Jesus continuou:
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matatan esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir migen otleng a ingumulo ting na tnan iah. Momol, a atai mulo, e God ka, ning mulor matmataut suri.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 I momol kol, e God ka tasman naisa rop a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol na matana e God tana galis a tekla.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasai na matana tarai mang, i tagun iau, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God mang i tagun iau.
8 Jesus disse ainda:
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen anuna toltol laulau ning.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana saning mulor atongi.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla omiau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon omu?”
14 Jesus disse:
15 Pa i atai la, “Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a tena gongon i wai pa i suah a galis a wanala.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Pa ka nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ma ta pukna ning ar suah a utna na hangan tingia.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Pa ka atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon tingia.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anum a gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u ka sang tari sur u?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la gongon na matana e God.”
21 Jesus concluiu:
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi tamulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, bel al rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Esi tamulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Bel tik.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asaning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mulor rakrakai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala ne.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “A natar a liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 Jesus continuou:
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumulo ning bel ir marot, a gongonla saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa koropos bel ir alaulau i.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 E Jesus disse ainda:
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi tamulo, ir mermer pas sur ir suk a utna na hangan, pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 A Leklek i kelesi mange, “A tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
42 O Senhor respondeu:
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol ning bel ir tasmani pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono. Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tabun longorla.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot tana, pa esining di saran a galisna tana, dir atai i ot sur ir kelesi anal galisna.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 Jesus continuou:
50 A baptais kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning ir rarop.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a balmolmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e natna barsan, pa kaklik barsan kusun e tamana, a hane kusun e natna hane, pa kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulor oroi a bual ir aturi toui na matana labur, mulor atong kapiti mang, ‘Milau a kiar kar punga,’ pa i momol ot.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ning a tobar ir wuwut, mulor atongi mang, ‘A kamis kar rakrakai,’ pa i momol ot.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asaning i tostos?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur baltaum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa tena warkurai ir saran tar u tetek a tena tai alar, pa tena tai alar ir akas tar u ting na karabus.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 A atai u, bel ur purum tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.