Lucas 12

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 A ututnala rop ning di polpol alar tari, lamur lar kes puasa, pa ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot na rumai, pa dir atong puasai.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matatan la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot sur lar tol ulak ta utna.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matatan esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir migen otleng a ingumulo ting na tnan iah. Momol, a atai mulo, e God ka, ning mulor matmataut suri.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 I momol kol, e God ka tasman naisa rop a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol na matana e God tana galis a tekla.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasai na matana tarai mang, i tagun iau, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God mang i tagun iau.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen anuna toltol laulau ning.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana saning mulor atongi.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla omiau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon omu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Pa i atai la, “Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 Então lhes recomendou:
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a tena gongon i wai pa i suah a galis a wanala.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Pa ka nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ma ta pukna ning ar suah a utna na hangan tingia.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Pa ka atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon tingia.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anum a gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u ka sang tari sur u?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la gongon na matana e God.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi tamulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, bel al rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Esi tamulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Bel tik.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asaning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mulor rakrakai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala ne.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “A natar a liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumulo ning bel ir marot, a gongonla saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa koropos bel ir alaulau i.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi tamulo, ir mermer pas sur ir suk a utna na hangan, pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 A Leklek i kelesi mange, “A tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
42 O Senhor respondeu:
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol ning bel ir tasmani pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono. Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tabun longorla.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot tana, pa esining di saran a galisna tana, dir atai i ot sur ir kelesi anal galisna.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 A baptais kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning ir rarop.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a balmolmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e natna barsan, pa kaklik barsan kusun e tamana, a hane kusun e natna hane, pa kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulor oroi a bual ir aturi toui na matana labur, mulor atong kapiti mang, ‘Milau a kiar kar punga,’ pa i momol ot.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ning a tobar ir wuwut, mulor atongi mang, ‘A kamis kar rakrakai,’ pa i momol ot.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asaning i tostos?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur baltaum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa tena warkurai ir saran tar u tetek a tena tai alar, pa tena tai alar ir akas tar u ting na karabus.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 A atai u, bel ur purum tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.