Lucas 10
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Lamur a Leklek i aslang pas mais a bonot pa pisir naur a tarai otleng, pa i sune naunaur onla sur lar nigoni uting na tatatnan hanua, pa ting na nanatar a hanua, ning i otleng ir han ia.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Pa i atai la mange, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol. Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Mulor han! Onone a sune sen mulo arlar ana barman a sipsipla ting na arpotor tana ngalngaliah na pap.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Gong mulo los ta paus na suah mani, gong ta bek, pa gong ta su. Gong otleng mulo awara tar tik ning mulor arpastek ting na ngas.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor atong nigoni mange, ‘A balmolmol tetek mulo.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ning ta tena balmolmol i kes tingia, anumulo a balmolmol ir kes onoi. Ning bel, a balmolmol ir ulak tetek mulo.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Pa mulor kes ot tingia ana rumai ning, mulor hangan pa mulor gang a utna ning di tabar mulo onoi, anasa i tostos sur a tena titol ir kibas ot anuna arlou. Gong mulo borbor anal rumai masik.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa di ben kas mulo, mulor ien a ututnala ning di tabar mulo onoi.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mulor alangolango a tinsamanla, pa mulor atai a taraila mang, ‘A matanitu ane God ka milau tetek mulo!’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa bel dir ben kas mulo, mulor tur ka ting na ngas pa mulor atongi mange,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘A kubus miting na hanua ngasimulo kane na hamila, milar sah seni sur a atumarang tetek mulo. Ika mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 A atongi tamulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, a tarai Tair pa tarai Saidon la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 A warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Esining i longor mulo, i longor iau. Pa esining i puain sen mulo, i puain sen iau otleng. Pa esining i puain sen iau, i puain sen otleng esaning i sune iau ute.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Pa mais a bonot pa pisir naurla, la ulak ana gasgas pa la atongi mang, “Leklek, ning mila kepsen a motla ana risam, la longor ot.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Pa e Iesu i atai la mang, “A oroi e Satan i punga misaot na langit arlar ana pil.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ia ka saran tar a rakrakai tamulo sur mulor pas gorgoron a soila pa radamla otleng, pa mulor tolsot pas a rakrakai ana hirua, pa bel ta utna ir alaulau mulo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ika, gong mulo gas anasa a motla la longor tamulo. Mulor gas, anasa di ka tumus tar a risamulo saot na langit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ana taim ning, e Iesu i bukus ana gasgas ana Talngan Tabu pa i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla. A momolna, Tata, u mang ot sur ir manglarning.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla kama la kes, i talingir tetek la pa i atongi mang, “Mulo angis ning mulo oroi a ututnala ne!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 A atai mulo, a galis a propet pa galis a king la mang sur lar oroi a ututnala ning a toli na matamulo, ika bel la oroi i. Pa la mang sur lar longor a ututnala ne mulo longori, ika bel la longori.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ning a tena tastasmai ana Warkurai i tur pa i toho e Iesu mang, “Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Asaning di tumus tari ana Warkuraila? Pa asaning u nuki onoi?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A barsan ning i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, a rakrakaim rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 E Iesu i atai i mang, “I tostos ot anum a warwara, ur toli larning, pa ur laun.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ika i mang sur ir atostos pasi na matana e Iesu, pa i dekeni mang, “Esi a halik?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 E Iesu i kelesi ana warwara larlar mange, “Ning a barsan i han misaot e Jerusalem utumo e Jeriko. Ning i han amon, a tena kinkinaula la han alar pasi. La kepsen anuna kaenla, la um laulau tari, pa la han kusuni pa milau ir mat.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Pa ning a tena artabar tetek e God i han ting na ngas, pa ning i oroi a barsan ning, i han liliesi ting na ris.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ning a barsan kale ana mangis a tarai ane Liwai, i han tar ana barsan ning, i han liliesi ting na ris a ngas.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Ika ning a te Samaria i han amon, i han tar ana barsan ning, pa ning i oroi, i maris koli.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 I han teteki, i pek tar a wel pa wain ting na mangmangrasla ting na palaona pa i poroi alar tari. I akas pasi ana nuna dongki, pa i asirok tari ting na rumai a wasira, pa i tai alari.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ana pukakiar lamur tana, i los pas naur a denaria, pa i saran tari tetek a tamana rumai, pa i atai i mang, ‘Ur tai alari. Pa ning ur tabari otleng anal utna, ning ar ulak, ar keles ulaki tetek u.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Esi na halin natol a barsan a halna a barsan ning a tena kinkinaula la umi?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Pa tena asaer ana Warkuraila i kelesi mang, “Esaning i marisi.” Pa e Iesu i atai i mang, “Ur han pa ur toli larning.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han amon, la hanot ting na ning a hanua, pa ning a hane, a risana e Mata, i ben pas e Iesu uting na nuna rumai.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Pa e tasna hane a risana e Maria, i kes milau ting na naur a hana Leklek, pa i longor anuna warwarala.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ika e Mata i molot kol ana titol na sang a utna na hangan, pa i han tetek e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, bel u nuk pas iau? Oroi, tasik hane bel i nangan iau. Iau kama a tol a titol. Atai i sur ir nangan iau.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 A Leklek i kelesi mang, “Mata, Mata, u nuknuk kol ana galis a utna!
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Takai a utna ka, ning ur nuknuk kol suri. E Maria ka aslang pas a wakak a utna, pa bel tik ir kepseni kusuni.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.