Lucas 10

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamur a Leklek i aslang pas mais a bonot pa pisir naur a tarai otleng, pa i sune naunaur onla sur lar nigoni uting na tatatnan hanua, pa ting na nanatar a hanua, ning i otleng ir han ia.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Pa i atai la mange, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol. Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mulor han! Onone a sune sen mulo arlar ana barman a sipsipla ting na arpotor tana ngalngaliah na pap.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Gong mulo los ta paus na suah mani, gong ta bek, pa gong ta su. Gong otleng mulo awara tar tik ning mulor arpastek ting na ngas.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor atong nigoni mange, ‘A balmolmol tetek mulo.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ning ta tena balmolmol i kes tingia, anumulo a balmolmol ir kes onoi. Ning bel, a balmolmol ir ulak tetek mulo.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Pa mulor kes ot tingia ana rumai ning, mulor hangan pa mulor gang a utna ning di tabar mulo onoi, anasa i tostos sur a tena titol ir kibas ot anuna arlou. Gong mulo borbor anal rumai masik.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa di ben kas mulo, mulor ien a ututnala ning di tabar mulo onoi.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mulor alangolango a tinsamanla, pa mulor atai a taraila mang, ‘A matanitu ane God ka milau tetek mulo!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa bel dir ben kas mulo, mulor tur ka ting na ngas pa mulor atongi mange,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘A kubus miting na hanua ngasimulo kane na hamila, milar sah seni sur a atumarang tetek mulo. Ika mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 A atongi tamulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, a tarai Tair pa tarai Saidon la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 A warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Esining i longor mulo, i longor iau. Pa esining i puain sen mulo, i puain sen iau otleng. Pa esining i puain sen iau, i puain sen otleng esaning i sune iau ute.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Pa mais a bonot pa pisir naurla, la ulak ana gasgas pa la atongi mang, “Leklek, ning mila kepsen a motla ana risam, la longor ot.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Pa e Iesu i atai la mang, “A oroi e Satan i punga misaot na langit arlar ana pil.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ia ka saran tar a rakrakai tamulo sur mulor pas gorgoron a soila pa radamla otleng, pa mulor tolsot pas a rakrakai ana hirua, pa bel ta utna ir alaulau mulo.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ika, gong mulo gas anasa a motla la longor tamulo. Mulor gas, anasa di ka tumus tar a risamulo saot na langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ana taim ning, e Iesu i bukus ana gasgas ana Talngan Tabu pa i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla. A momolna, Tata, u mang ot sur ir manglarning.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla kama la kes, i talingir tetek la pa i atongi mang, “Mulo angis ning mulo oroi a ututnala ne!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 A atai mulo, a galis a propet pa galis a king la mang sur lar oroi a ututnala ning a toli na matamulo, ika bel la oroi i. Pa la mang sur lar longor a ututnala ne mulo longori, ika bel la longori.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ning a tena tastasmai ana Warkurai i tur pa i toho e Iesu mang, “Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Asaning di tumus tari ana Warkuraila? Pa asaning u nuki onoi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 A barsan ning i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, a rakrakaim rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 E Iesu i atai i mang, “I tostos ot anum a warwara, ur toli larning, pa ur laun.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ika i mang sur ir atostos pasi na matana e Iesu, pa i dekeni mang, “Esi a halik?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 E Iesu i kelesi ana warwara larlar mange, “Ning a barsan i han misaot e Jerusalem utumo e Jeriko. Ning i han amon, a tena kinkinaula la han alar pasi. La kepsen anuna kaenla, la um laulau tari, pa la han kusuni pa milau ir mat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Pa ning a tena artabar tetek e God i han ting na ngas, pa ning i oroi a barsan ning, i han liliesi ting na ris.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ning a barsan kale ana mangis a tarai ane Liwai, i han tar ana barsan ning, i han liliesi ting na ris a ngas.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Ika ning a te Samaria i han amon, i han tar ana barsan ning, pa ning i oroi, i maris koli.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 I han teteki, i pek tar a wel pa wain ting na mangmangrasla ting na palaona pa i poroi alar tari. I akas pasi ana nuna dongki, pa i asirok tari ting na rumai a wasira, pa i tai alari.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ana pukakiar lamur tana, i los pas naur a denaria, pa i saran tari tetek a tamana rumai, pa i atai i mang, ‘Ur tai alari. Pa ning ur tabari otleng anal utna, ning ar ulak, ar keles ulaki tetek u.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Esi na halin natol a barsan a halna a barsan ning a tena kinkinaula la umi?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Pa tena asaer ana Warkuraila i kelesi mang, “Esaning i marisi.” Pa e Iesu i atai i mang, “Ur han pa ur toli larning.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han amon, la hanot ting na ning a hanua, pa ning a hane, a risana e Mata, i ben pas e Iesu uting na nuna rumai.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Pa e tasna hane a risana e Maria, i kes milau ting na naur a hana Leklek, pa i longor anuna warwarala.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ika e Mata i molot kol ana titol na sang a utna na hangan, pa i han tetek e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, bel u nuk pas iau? Oroi, tasik hane bel i nangan iau. Iau kama a tol a titol. Atai i sur ir nangan iau.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 A Leklek i kelesi mang, “Mata, Mata, u nuknuk kol ana galis a utna!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Takai a utna ka, ning ur nuknuk kol suri. E Maria ka aslang pas a wakak a utna, pa bel tik ir kepseni kusuni.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.