Lucas 10

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamur a Leklek i aslang pas mais a bonot pa pisir naur a tarai otleng, pa i sune naunaur onla sur lar nigoni uting na tatatnan hanua, pa ting na nanatar a hanua, ning i otleng ir han ia.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Pa i atai la mange, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol. Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.
2 E lhes disse:
3 Mulor han! Onone a sune sen mulo arlar ana barman a sipsipla ting na arpotor tana ngalngaliah na pap.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Gong mulo los ta paus na suah mani, gong ta bek, pa gong ta su. Gong otleng mulo awara tar tik ning mulor arpastek ting na ngas.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor atong nigoni mange, ‘A balmolmol tetek mulo.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ning ta tena balmolmol i kes tingia, anumulo a balmolmol ir kes onoi. Ning bel, a balmolmol ir ulak tetek mulo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Pa mulor kes ot tingia ana rumai ning, mulor hangan pa mulor gang a utna ning di tabar mulo onoi, anasa i tostos sur a tena titol ir kibas ot anuna arlou. Gong mulo borbor anal rumai masik.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa di ben kas mulo, mulor ien a ututnala ning di tabar mulo onoi.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mulor alangolango a tinsamanla, pa mulor atai a taraila mang, ‘A matanitu ane God ka milau tetek mulo!’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa bel dir ben kas mulo, mulor tur ka ting na ngas pa mulor atongi mange,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘A kubus miting na hanua ngasimulo kane na hamila, milar sah seni sur a atumarang tetek mulo. Ika mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 A atongi tamulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, a tarai Tair pa tarai Saidon la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 A warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Esining i longor mulo, i longor iau. Pa esining i puain sen mulo, i puain sen iau otleng. Pa esining i puain sen iau, i puain sen otleng esaning i sune iau ute.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Pa mais a bonot pa pisir naurla, la ulak ana gasgas pa la atongi mang, “Leklek, ning mila kepsen a motla ana risam, la longor ot.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Pa e Iesu i atai la mang, “A oroi e Satan i punga misaot na langit arlar ana pil.
18 Jesus lhes disse:
19 Ia ka saran tar a rakrakai tamulo sur mulor pas gorgoron a soila pa radamla otleng, pa mulor tolsot pas a rakrakai ana hirua, pa bel ta utna ir alaulau mulo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ika, gong mulo gas anasa a motla la longor tamulo. Mulor gas, anasa di ka tumus tar a risamulo saot na langit.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ana taim ning, e Iesu i bukus ana gasgas ana Talngan Tabu pa i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla. A momolna, Tata, u mang ot sur ir manglarning.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla kama la kes, i talingir tetek la pa i atongi mang, “Mulo angis ning mulo oroi a ututnala ne!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 A atai mulo, a galis a propet pa galis a king la mang sur lar oroi a ututnala ning a toli na matamulo, ika bel la oroi i. Pa la mang sur lar longor a ututnala ne mulo longori, ika bel la longori.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ning a tena tastasmai ana Warkurai i tur pa i toho e Iesu mang, “Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Asaning di tumus tari ana Warkuraila? Pa asaning u nuki onoi?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 A barsan ning i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, a rakrakaim rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 E Iesu i atai i mang, “I tostos ot anum a warwara, ur toli larning, pa ur laun.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ika i mang sur ir atostos pasi na matana e Iesu, pa i dekeni mang, “Esi a halik?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 E Iesu i kelesi ana warwara larlar mange, “Ning a barsan i han misaot e Jerusalem utumo e Jeriko. Ning i han amon, a tena kinkinaula la han alar pasi. La kepsen anuna kaenla, la um laulau tari, pa la han kusuni pa milau ir mat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Pa ning a tena artabar tetek e God i han ting na ngas, pa ning i oroi a barsan ning, i han liliesi ting na ris.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ning a barsan kale ana mangis a tarai ane Liwai, i han tar ana barsan ning, i han liliesi ting na ris a ngas.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Ika ning a te Samaria i han amon, i han tar ana barsan ning, pa ning i oroi, i maris koli.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 I han teteki, i pek tar a wel pa wain ting na mangmangrasla ting na palaona pa i poroi alar tari. I akas pasi ana nuna dongki, pa i asirok tari ting na rumai a wasira, pa i tai alari.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ana pukakiar lamur tana, i los pas naur a denaria, pa i saran tari tetek a tamana rumai, pa i atai i mang, ‘Ur tai alari. Pa ning ur tabari otleng anal utna, ning ar ulak, ar keles ulaki tetek u.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Esi na halin natol a barsan a halna a barsan ning a tena kinkinaula la umi?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Pa tena asaer ana Warkuraila i kelesi mang, “Esaning i marisi.” Pa e Iesu i atai i mang, “Ur han pa ur toli larning.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han amon, la hanot ting na ning a hanua, pa ning a hane, a risana e Mata, i ben pas e Iesu uting na nuna rumai.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Pa e tasna hane a risana e Maria, i kes milau ting na naur a hana Leklek, pa i longor anuna warwarala.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ika e Mata i molot kol ana titol na sang a utna na hangan, pa i han tetek e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, bel u nuk pas iau? Oroi, tasik hane bel i nangan iau. Iau kama a tol a titol. Atai i sur ir nangan iau.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 A Leklek i kelesi mang, “Mata, Mata, u nuknuk kol ana galis a utna!
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Takai a utna ka, ning ur nuknuk kol suri. E Maria ka aslang pas a wakak a utna, pa bel tik ir kepseni kusuni.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.