Lucas 10
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Lamur a Leklek i aslang pas mais a bonot pa pisir naur a tarai otleng, pa i sune naunaur onla sur lar nigoni uting na tatatnan hanua, pa ting na nanatar a hanua, ning i otleng ir han ia.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Pa i atai la mange, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol. Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mulor han! Onone a sune sen mulo arlar ana barman a sipsipla ting na arpotor tana ngalngaliah na pap.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Gong mulo los ta paus na suah mani, gong ta bek, pa gong ta su. Gong otleng mulo awara tar tik ning mulor arpastek ting na ngas.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor atong nigoni mange, ‘A balmolmol tetek mulo.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ning ta tena balmolmol i kes tingia, anumulo a balmolmol ir kes onoi. Ning bel, a balmolmol ir ulak tetek mulo.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Pa mulor kes ot tingia ana rumai ning, mulor hangan pa mulor gang a utna ning di tabar mulo onoi, anasa i tostos sur a tena titol ir kibas ot anuna arlou. Gong mulo borbor anal rumai masik.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa di ben kas mulo, mulor ien a ututnala ning di tabar mulo onoi.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Mulor alangolango a tinsamanla, pa mulor atai a taraila mang, ‘A matanitu ane God ka milau tetek mulo!’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa bel dir ben kas mulo, mulor tur ka ting na ngas pa mulor atongi mange,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘A kubus miting na hanua ngasimulo kane na hamila, milar sah seni sur a atumarang tetek mulo. Ika mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 A atongi tamulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, a tarai Tair pa tarai Saidon la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 A warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Esining i longor mulo, i longor iau. Pa esining i puain sen mulo, i puain sen iau otleng. Pa esining i puain sen iau, i puain sen otleng esaning i sune iau ute.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pa mais a bonot pa pisir naurla, la ulak ana gasgas pa la atongi mang, “Leklek, ning mila kepsen a motla ana risam, la longor ot.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Pa e Iesu i atai la mang, “A oroi e Satan i punga misaot na langit arlar ana pil.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ia ka saran tar a rakrakai tamulo sur mulor pas gorgoron a soila pa radamla otleng, pa mulor tolsot pas a rakrakai ana hirua, pa bel ta utna ir alaulau mulo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ika, gong mulo gas anasa a motla la longor tamulo. Mulor gas, anasa di ka tumus tar a risamulo saot na langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ana taim ning, e Iesu i bukus ana gasgas ana Talngan Tabu pa i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla. A momolna, Tata, u mang ot sur ir manglarning.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla kama la kes, i talingir tetek la pa i atongi mang, “Mulo angis ning mulo oroi a ututnala ne!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 A atai mulo, a galis a propet pa galis a king la mang sur lar oroi a ututnala ning a toli na matamulo, ika bel la oroi i. Pa la mang sur lar longor a ututnala ne mulo longori, ika bel la longori.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ning a tena tastasmai ana Warkurai i tur pa i toho e Iesu mang, “Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Asaning di tumus tari ana Warkuraila? Pa asaning u nuki onoi?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 A barsan ning i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, a rakrakaim rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 E Iesu i atai i mang, “I tostos ot anum a warwara, ur toli larning, pa ur laun.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ika i mang sur ir atostos pasi na matana e Iesu, pa i dekeni mang, “Esi a halik?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 E Iesu i kelesi ana warwara larlar mange, “Ning a barsan i han misaot e Jerusalem utumo e Jeriko. Ning i han amon, a tena kinkinaula la han alar pasi. La kepsen anuna kaenla, la um laulau tari, pa la han kusuni pa milau ir mat.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Pa ning a tena artabar tetek e God i han ting na ngas, pa ning i oroi a barsan ning, i han liliesi ting na ris.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ning a barsan kale ana mangis a tarai ane Liwai, i han tar ana barsan ning, i han liliesi ting na ris a ngas.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Ika ning a te Samaria i han amon, i han tar ana barsan ning, pa ning i oroi, i maris koli.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 I han teteki, i pek tar a wel pa wain ting na mangmangrasla ting na palaona pa i poroi alar tari. I akas pasi ana nuna dongki, pa i asirok tari ting na rumai a wasira, pa i tai alari.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ana pukakiar lamur tana, i los pas naur a denaria, pa i saran tari tetek a tamana rumai, pa i atai i mang, ‘Ur tai alari. Pa ning ur tabari otleng anal utna, ning ar ulak, ar keles ulaki tetek u.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Esi na halin natol a barsan a halna a barsan ning a tena kinkinaula la umi?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Pa tena asaer ana Warkuraila i kelesi mang, “Esaning i marisi.” Pa e Iesu i atai i mang, “Ur han pa ur toli larning.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han amon, la hanot ting na ning a hanua, pa ning a hane, a risana e Mata, i ben pas e Iesu uting na nuna rumai.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pa e tasna hane a risana e Maria, i kes milau ting na naur a hana Leklek, pa i longor anuna warwarala.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ika e Mata i molot kol ana titol na sang a utna na hangan, pa i han tetek e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, bel u nuk pas iau? Oroi, tasik hane bel i nangan iau. Iau kama a tol a titol. Atai i sur ir nangan iau.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 A Leklek i kelesi mang, “Mata, Mata, u nuknuk kol ana galis a utna!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Takai a utna ka, ning ur nuknuk kol suri. E Maria ka aslang pas a wakak a utna, pa bel tik ir kepseni kusuni.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.