João 7

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamur tana, e Iesu i taltal ting na hananuala tumo e Galili. Bel i mang sur ir taltal saot na papar Judia, anasa dingla na Juda la sang sur lar umkoli.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ning a lotu na Palturturup anuna tarai Judala ka milau,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 na tastasna e Iesu la atai i mange, “I wakak sur ur kamtur mite pa ur han usaot e Judia sur anum a kakak a asaer lar oroi a ututna na kulkulan ning ur toli.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ning tik i mang sur a tarai lar tasmani, bel i sira tol kumnan a ututnala. Ning u sira tol a ututnala ne, i wakak ning ur tol talapori sur a taraila te na rakrakan hanua rop lar tasman u!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Na tastasna la warwara larne, anasa la otleng bel la tortorot onoi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 E Iesu i atai la mange, “Anuk a taim belot i sot sur ar han, ika tetek mulo, a pukakiarla i langolango ka sur mulor han.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 A taraila te na rakrakan hanua bel lar nget mulo, ika la nget iau, anasa a atai la ana nunla na toltol laulau.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mulo, mulor han usaot na lotu na Palturturup. Iau bel ar han kapit, anasa anuk a taim belot i sot.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ning ka warwara tar, i kes suai tumo e Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ning na tastasna e Iesu la ka han sur a lotu na Palturturup, e Iesu i mur la, ika bel i asangan talapori tetek a taraila. I han kumna ka.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Dingla na Juda la tai sur e Iesu ting na lotu, la deke mang, “A barsan ne kanahaia?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A galis a tarai la wasisik oe Iesu. Dingla na tarai la atongi mang, “Ai a wakak a barsan,” pa dingla otleng la atongi mang, “Bel i a wakak a barsan. I sira asongo a taraila ka.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pa bel tik i warwara talapor onoi, anasa la matatan dingla na tarai Juda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ning la ka kes potor ana pukakiarla na lotu na Palturturup, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i turpas a asaer a taraila.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Dingla na tarai Juda la kulkulan kol pa la deke mange, “A barsan ne bel i asaer pas. I tasman mangasa a tastasmanla ne?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 E Iesu i keles la mange, “A asaerla ne a asaer ono, bel anuki, anun esaning i sune iau ute.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ning tik i mang sur ir mur a nuknuk e God, ir tasman lalani, mang anuk a asaer ne ta e God, o mite ka na nuknukik.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Esining i warwara ka ana nuknukna, i mang ka sur dir aleklek pasi. Ika esining i mang sur dir aleklek pas e God ning i sune i ute, i atong a momolna, pa bel ta asasongo tingia.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 E Moses ka saran tar a Warkuraila tamulo, ika bel tik ta halimulo i muri. Sur asa mulo mang sur mulor umkol iau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 A kunum a tarai la kelesi mange, “A mot ka solong tar u. Esi i mang sur ir umkol u?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 E Iesu i keles la mange, “A tol ning a utna na kulkulan, pa mulo kulkulan rop onoi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 E Moses i saran tar a warkurai tamulo sur mulor kot a palaona kakak barsanla. Ika a warkurai ne, bel ane Moses, a taraila ot nating la turpasi. Pa dingla na Pukakiar Sabat otleng mulo kot a palaona kakak barsanla.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mulo sira kot a palaona kakak barsanla ana Pukakiar Sabat, sur gong di lakai a warkurai ane Moses. Ning mulo toli larne, sur asa mulo balakut tetek iau ning a alangolango pas a barsan ana Pukakiar Sabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Gong mulo warkurai ana numulo na tatatai ka, mulor warkurai ana warkurai ning i tostos.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Dingla na tarai misaot e Jerusalem la deke mange, “I ka a barsan ning la mang sur lar umkoli, gepi?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Oroi, onone i tur pa i warwara na matana taraila, pa bel la kelesi. Ngandek na ningnigo la ka tasmani mang ai a Karisito?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ning a Karisito ir hanot, bel tik ir tasmani mang ir hanot mitaha. Ika a barsan ne dala tasman ka a hanua ngasna.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kaning ot e Iesu i asaer ting na woroh na rumai artabar, i warwara kol mange, “I mangasa, mulo tasman momol iau ot, pa hanua otleng ning a han mitingia? Bel a hanot ute ana nuknukik. Esaning i sune iau i atong a momolna. Pa mulo, bel mulo tasman esaning i sune iau.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ika iau, a tasmani, anasa a han misaot tana pa i ot i sune iau.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pa tarai Juda la mang sur lar tong akes pasi, ika bel tik i toli, anasa anuna taim belot i sot.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A galis miting na kunum a tarai la tortorot oe Iesu pa la atongi mange, “A barsan ne i tol tar a galis a akinalangla. Ngandek a Karisito ot ne?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ning a Parisaiola la longor a kunum a tarai la wasisik larne oe Iesu, a leklek a tena artabarla pa Parisaiola, la sune sen a tena tai alarla tagun a rumai artabar, sur lar tong akes pasi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel ar kes bongnan iau napirimulo, ar han ulak tetek esaning i sune iau ute.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mulor tai sur iau, ika bel mulor oroi tetek iau. Pa hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Dingla na tarai Juda la deke artalai la mange, “A barsan ne ir han ma utaha, ning bel dalar pasteki? Ir han uting na hananuala anuna tarai Grik, ning anundala na tarai la kes ia? Ngandek ir asaer a tarai Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 I atongi mang dalar tai suri, ika bel dalar pasteki, pa bel dala tolsot sur dalar han otleng uting na hanua ning ir kes ia. Esi na kamkama warwara ne?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ana ararop a pukakiar ana lotu na Palturturup, a pukakiar ning i itna kol, e Iesu i tur pa i warwara kol mange, “Ning tik ir mos, i wakak sur ir han tetek iau par agangi.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Esining ir tortorot hok, ‘na malum a lalaun lar dun ot miting na nuna lalaun,’ larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 E Iesu i warwara ana Talngan Tabu. La ning la tortorot o e Iesu lamur dir tabar la ono. Belot di saran a Talngan Tabu, anasa e Iesu belot i kibas anuna matatar.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dingla na taraila miting na kunum ning la longor a warwara ne, la atongi mange, “A momolna ot, a barsan ne a propet ning e God i sune i ute.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Dingla otleng la atongi mang, “Ai a Karisito.” Pa dingla la atongi mang, “ A Karisito bel ir hanot mitumo e Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 A Buk Tabu i atongi mange, a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit. Ir hanot mitumo e Betlihem, a hanua ning nating e Dewit i kes ia.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Pa la taptapagal anasa oe Iesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Dingla na tarai la mang sur lar tong akesi, ika bel ta halinla i tolsoti.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ning na tena tai alar miting na rumai artabar la ulak, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la deken la mange, “Sur asa bel mulo dat pas e Iesu ute?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A tena tai alarla miting na rumai artabar la keles la mange, “Bel tik i sira warwara lar a barsan ne!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 A Parisaiola la deken la mange, “Mangasa, mulo otleng ka ben rongon pas mulo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mangasa mulo nuki mang ta halimila a ningnigola pa Parisaiola ka tortorot onoi? Bel!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 A kunum a taraila ne, ning la tortorot oe Iesu, bel la tasman a Warkuraila ane Moses. A balakut ane God i kes onla.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ning a hala Parisaiola, a risana e Nikadimos, esaning nating i hanot pas tetek e Iesu, i atai la mange,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ana warkurai anundala, bel dalar tiu oros ka tik ning belot di longori, sur dir talapor ana saning i toli.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 La kelesi ka mange, “Ge, u otleng mitumo e Galili? Ur asaer ana Buk Tabu pa ur mananos onoi mang a propet bel i hanot mitumo e Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pa taraila rop la han sarara sur anunla na hananua.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.