João 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamur tana, e Iesu i taltal ting na hananuala tumo e Galili. Bel i mang sur ir taltal saot na papar Judia, anasa dingla na Juda la sang sur lar umkoli.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ning a lotu na Palturturup anuna tarai Judala ka milau,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 na tastasna e Iesu la atai i mange, “I wakak sur ur kamtur mite pa ur han usaot e Judia sur anum a kakak a asaer lar oroi a ututna na kulkulan ning ur toli.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ning tik i mang sur a tarai lar tasmani, bel i sira tol kumnan a ututnala. Ning u sira tol a ututnala ne, i wakak ning ur tol talapori sur a taraila te na rakrakan hanua rop lar tasman u!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Na tastasna la warwara larne, anasa la otleng bel la tortorot onoi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 E Iesu i atai la mange, “Anuk a taim belot i sot sur ar han, ika tetek mulo, a pukakiarla i langolango ka sur mulor han.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 A taraila te na rakrakan hanua bel lar nget mulo, ika la nget iau, anasa a atai la ana nunla na toltol laulau.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mulo, mulor han usaot na lotu na Palturturup. Iau bel ar han kapit, anasa anuk a taim belot i sot.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ning ka warwara tar, i kes suai tumo e Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ning na tastasna e Iesu la ka han sur a lotu na Palturturup, e Iesu i mur la, ika bel i asangan talapori tetek a taraila. I han kumna ka.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Dingla na Juda la tai sur e Iesu ting na lotu, la deke mang, “A barsan ne kanahaia?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 A galis a tarai la wasisik oe Iesu. Dingla na tarai la atongi mang, “Ai a wakak a barsan,” pa dingla otleng la atongi mang, “Bel i a wakak a barsan. I sira asongo a taraila ka.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pa bel tik i warwara talapor onoi, anasa la matatan dingla na tarai Juda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ning la ka kes potor ana pukakiarla na lotu na Palturturup, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i turpas a asaer a taraila.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Dingla na tarai Juda la kulkulan kol pa la deke mange, “A barsan ne bel i asaer pas. I tasman mangasa a tastasmanla ne?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 E Iesu i keles la mange, “A asaerla ne a asaer ono, bel anuki, anun esaning i sune iau ute.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ning tik i mang sur ir mur a nuknuk e God, ir tasman lalani, mang anuk a asaer ne ta e God, o mite ka na nuknukik.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Esining i warwara ka ana nuknukna, i mang ka sur dir aleklek pasi. Ika esining i mang sur dir aleklek pas e God ning i sune i ute, i atong a momolna, pa bel ta asasongo tingia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 E Moses ka saran tar a Warkuraila tamulo, ika bel tik ta halimulo i muri. Sur asa mulo mang sur mulor umkol iau?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 A kunum a tarai la kelesi mange, “A mot ka solong tar u. Esi i mang sur ir umkol u?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 E Iesu i keles la mange, “A tol ning a utna na kulkulan, pa mulo kulkulan rop onoi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 E Moses i saran tar a warkurai tamulo sur mulor kot a palaona kakak barsanla. Ika a warkurai ne, bel ane Moses, a taraila ot nating la turpasi. Pa dingla na Pukakiar Sabat otleng mulo kot a palaona kakak barsanla.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mulo sira kot a palaona kakak barsanla ana Pukakiar Sabat, sur gong di lakai a warkurai ane Moses. Ning mulo toli larne, sur asa mulo balakut tetek iau ning a alangolango pas a barsan ana Pukakiar Sabat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Gong mulo warkurai ana numulo na tatatai ka, mulor warkurai ana warkurai ning i tostos.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Dingla na tarai misaot e Jerusalem la deke mange, “I ka a barsan ning la mang sur lar umkoli, gepi?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Oroi, onone i tur pa i warwara na matana taraila, pa bel la kelesi. Ngandek na ningnigo la ka tasmani mang ai a Karisito?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ning a Karisito ir hanot, bel tik ir tasmani mang ir hanot mitaha. Ika a barsan ne dala tasman ka a hanua ngasna.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kaning ot e Iesu i asaer ting na woroh na rumai artabar, i warwara kol mange, “I mangasa, mulo tasman momol iau ot, pa hanua otleng ning a han mitingia? Bel a hanot ute ana nuknukik. Esaning i sune iau i atong a momolna. Pa mulo, bel mulo tasman esaning i sune iau.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ika iau, a tasmani, anasa a han misaot tana pa i ot i sune iau.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Pa tarai Juda la mang sur lar tong akes pasi, ika bel tik i toli, anasa anuna taim belot i sot.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A galis miting na kunum a tarai la tortorot oe Iesu pa la atongi mange, “A barsan ne i tol tar a galis a akinalangla. Ngandek a Karisito ot ne?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ning a Parisaiola la longor a kunum a tarai la wasisik larne oe Iesu, a leklek a tena artabarla pa Parisaiola, la sune sen a tena tai alarla tagun a rumai artabar, sur lar tong akes pasi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel ar kes bongnan iau napirimulo, ar han ulak tetek esaning i sune iau ute.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mulor tai sur iau, ika bel mulor oroi tetek iau. Pa hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dingla na tarai Juda la deke artalai la mange, “A barsan ne ir han ma utaha, ning bel dalar pasteki? Ir han uting na hananuala anuna tarai Grik, ning anundala na tarai la kes ia? Ngandek ir asaer a tarai Grik?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 I atongi mang dalar tai suri, ika bel dalar pasteki, pa bel dala tolsot sur dalar han otleng uting na hanua ning ir kes ia. Esi na kamkama warwara ne?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ana ararop a pukakiar ana lotu na Palturturup, a pukakiar ning i itna kol, e Iesu i tur pa i warwara kol mange, “Ning tik ir mos, i wakak sur ir han tetek iau par agangi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Esining ir tortorot hok, ‘na malum a lalaun lar dun ot miting na nuna lalaun,’ larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 E Iesu i warwara ana Talngan Tabu. La ning la tortorot o e Iesu lamur dir tabar la ono. Belot di saran a Talngan Tabu, anasa e Iesu belot i kibas anuna matatar.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Dingla na taraila miting na kunum ning la longor a warwara ne, la atongi mange, “A momolna ot, a barsan ne a propet ning e God i sune i ute.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Dingla otleng la atongi mang, “Ai a Karisito.” Pa dingla la atongi mang, “ A Karisito bel ir hanot mitumo e Galili.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 A Buk Tabu i atongi mange, a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit. Ir hanot mitumo e Betlihem, a hanua ning nating e Dewit i kes ia.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Pa la taptapagal anasa oe Iesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Dingla na tarai la mang sur lar tong akesi, ika bel ta halinla i tolsoti.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ning na tena tai alar miting na rumai artabar la ulak, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la deken la mange, “Sur asa bel mulo dat pas e Iesu ute?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 A tena tai alarla miting na rumai artabar la keles la mange, “Bel tik i sira warwara lar a barsan ne!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 A Parisaiola la deken la mange, “Mangasa, mulo otleng ka ben rongon pas mulo?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Mangasa mulo nuki mang ta halimila a ningnigola pa Parisaiola ka tortorot onoi? Bel!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 A kunum a taraila ne, ning la tortorot oe Iesu, bel la tasman a Warkuraila ane Moses. A balakut ane God i kes onla.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ning a hala Parisaiola, a risana e Nikadimos, esaning nating i hanot pas tetek e Iesu, i atai la mange,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ana warkurai anundala, bel dalar tiu oros ka tik ning belot di longori, sur dir talapor ana saning i toli.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 La kelesi ka mange, “Ge, u otleng mitumo e Galili? Ur asaer ana Buk Tabu pa ur mananos onoi mang a propet bel i hanot mitumo e Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pa taraila rop la han sarara sur anunla na hananua.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.