João 7
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Lamur tana, e Iesu i taltal ting na hananuala tumo e Galili. Bel i mang sur ir taltal saot na papar Judia, anasa dingla na Juda la sang sur lar umkoli.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ning a lotu na Palturturup anuna tarai Judala ka milau,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 na tastasna e Iesu la atai i mange, “I wakak sur ur kamtur mite pa ur han usaot e Judia sur anum a kakak a asaer lar oroi a ututna na kulkulan ning ur toli.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ning tik i mang sur a tarai lar tasmani, bel i sira tol kumnan a ututnala. Ning u sira tol a ututnala ne, i wakak ning ur tol talapori sur a taraila te na rakrakan hanua rop lar tasman u!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Na tastasna la warwara larne, anasa la otleng bel la tortorot onoi.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 E Iesu i atai la mange, “Anuk a taim belot i sot sur ar han, ika tetek mulo, a pukakiarla i langolango ka sur mulor han.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 A taraila te na rakrakan hanua bel lar nget mulo, ika la nget iau, anasa a atai la ana nunla na toltol laulau.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mulo, mulor han usaot na lotu na Palturturup. Iau bel ar han kapit, anasa anuk a taim belot i sot.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ning ka warwara tar, i kes suai tumo e Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ning na tastasna e Iesu la ka han sur a lotu na Palturturup, e Iesu i mur la, ika bel i asangan talapori tetek a taraila. I han kumna ka.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Dingla na Juda la tai sur e Iesu ting na lotu, la deke mang, “A barsan ne kanahaia?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 A galis a tarai la wasisik oe Iesu. Dingla na tarai la atongi mang, “Ai a wakak a barsan,” pa dingla otleng la atongi mang, “Bel i a wakak a barsan. I sira asongo a taraila ka.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pa bel tik i warwara talapor onoi, anasa la matatan dingla na tarai Juda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ning la ka kes potor ana pukakiarla na lotu na Palturturup, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i turpas a asaer a taraila.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Dingla na tarai Juda la kulkulan kol pa la deke mange, “A barsan ne bel i asaer pas. I tasman mangasa a tastasmanla ne?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 E Iesu i keles la mange, “A asaerla ne a asaer ono, bel anuki, anun esaning i sune iau ute.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ning tik i mang sur ir mur a nuknuk e God, ir tasman lalani, mang anuk a asaer ne ta e God, o mite ka na nuknukik.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Esining i warwara ka ana nuknukna, i mang ka sur dir aleklek pasi. Ika esining i mang sur dir aleklek pas e God ning i sune i ute, i atong a momolna, pa bel ta asasongo tingia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 E Moses ka saran tar a Warkuraila tamulo, ika bel tik ta halimulo i muri. Sur asa mulo mang sur mulor umkol iau?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 A kunum a tarai la kelesi mange, “A mot ka solong tar u. Esi i mang sur ir umkol u?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 E Iesu i keles la mange, “A tol ning a utna na kulkulan, pa mulo kulkulan rop onoi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 E Moses i saran tar a warkurai tamulo sur mulor kot a palaona kakak barsanla. Ika a warkurai ne, bel ane Moses, a taraila ot nating la turpasi. Pa dingla na Pukakiar Sabat otleng mulo kot a palaona kakak barsanla.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mulo sira kot a palaona kakak barsanla ana Pukakiar Sabat, sur gong di lakai a warkurai ane Moses. Ning mulo toli larne, sur asa mulo balakut tetek iau ning a alangolango pas a barsan ana Pukakiar Sabat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Gong mulo warkurai ana numulo na tatatai ka, mulor warkurai ana warkurai ning i tostos.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Dingla na tarai misaot e Jerusalem la deke mange, “I ka a barsan ning la mang sur lar umkoli, gepi?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Oroi, onone i tur pa i warwara na matana taraila, pa bel la kelesi. Ngandek na ningnigo la ka tasmani mang ai a Karisito?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ning a Karisito ir hanot, bel tik ir tasmani mang ir hanot mitaha. Ika a barsan ne dala tasman ka a hanua ngasna.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kaning ot e Iesu i asaer ting na woroh na rumai artabar, i warwara kol mange, “I mangasa, mulo tasman momol iau ot, pa hanua otleng ning a han mitingia? Bel a hanot ute ana nuknukik. Esaning i sune iau i atong a momolna. Pa mulo, bel mulo tasman esaning i sune iau.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ika iau, a tasmani, anasa a han misaot tana pa i ot i sune iau.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Pa tarai Juda la mang sur lar tong akes pasi, ika bel tik i toli, anasa anuna taim belot i sot.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 A galis miting na kunum a tarai la tortorot oe Iesu pa la atongi mange, “A barsan ne i tol tar a galis a akinalangla. Ngandek a Karisito ot ne?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ning a Parisaiola la longor a kunum a tarai la wasisik larne oe Iesu, a leklek a tena artabarla pa Parisaiola, la sune sen a tena tai alarla tagun a rumai artabar, sur lar tong akes pasi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel ar kes bongnan iau napirimulo, ar han ulak tetek esaning i sune iau ute.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mulor tai sur iau, ika bel mulor oroi tetek iau. Pa hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dingla na tarai Juda la deke artalai la mange, “A barsan ne ir han ma utaha, ning bel dalar pasteki? Ir han uting na hananuala anuna tarai Grik, ning anundala na tarai la kes ia? Ngandek ir asaer a tarai Grik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 I atongi mang dalar tai suri, ika bel dalar pasteki, pa bel dala tolsot sur dalar han otleng uting na hanua ning ir kes ia. Esi na kamkama warwara ne?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ana ararop a pukakiar ana lotu na Palturturup, a pukakiar ning i itna kol, e Iesu i tur pa i warwara kol mange, “Ning tik ir mos, i wakak sur ir han tetek iau par agangi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Esining ir tortorot hok, ‘na malum a lalaun lar dun ot miting na nuna lalaun,’ larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 E Iesu i warwara ana Talngan Tabu. La ning la tortorot o e Iesu lamur dir tabar la ono. Belot di saran a Talngan Tabu, anasa e Iesu belot i kibas anuna matatar.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dingla na taraila miting na kunum ning la longor a warwara ne, la atongi mange, “A momolna ot, a barsan ne a propet ning e God i sune i ute.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Dingla otleng la atongi mang, “Ai a Karisito.” Pa dingla la atongi mang, “ A Karisito bel ir hanot mitumo e Galili.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 A Buk Tabu i atongi mange, a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit. Ir hanot mitumo e Betlihem, a hanua ning nating e Dewit i kes ia.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Pa la taptapagal anasa oe Iesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Dingla na tarai la mang sur lar tong akesi, ika bel ta halinla i tolsoti.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ning na tena tai alar miting na rumai artabar la ulak, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la deken la mange, “Sur asa bel mulo dat pas e Iesu ute?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 A tena tai alarla miting na rumai artabar la keles la mange, “Bel tik i sira warwara lar a barsan ne!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 A Parisaiola la deken la mange, “Mangasa, mulo otleng ka ben rongon pas mulo?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mangasa mulo nuki mang ta halimila a ningnigola pa Parisaiola ka tortorot onoi? Bel!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 A kunum a taraila ne, ning la tortorot oe Iesu, bel la tasman a Warkuraila ane Moses. A balakut ane God i kes onla.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ning a hala Parisaiola, a risana e Nikadimos, esaning nating i hanot pas tetek e Iesu, i atai la mange,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ana warkurai anundala, bel dalar tiu oros ka tik ning belot di longori, sur dir talapor ana saning i toli.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 La kelesi ka mange, “Ge, u otleng mitumo e Galili? Ur asaer ana Buk Tabu pa ur mananos onoi mang a propet bel i hanot mitumo e Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Pa taraila rop la han sarara sur anunla na hananua.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.