João 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur tana, e Iesu i taltal ting na hananuala tumo e Galili. Bel i mang sur ir taltal saot na papar Judia, anasa dingla na Juda la sang sur lar umkoli.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ning a lotu na Palturturup anuna tarai Judala ka milau,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 na tastasna e Iesu la atai i mange, “I wakak sur ur kamtur mite pa ur han usaot e Judia sur anum a kakak a asaer lar oroi a ututna na kulkulan ning ur toli.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ning tik i mang sur a tarai lar tasmani, bel i sira tol kumnan a ututnala. Ning u sira tol a ututnala ne, i wakak ning ur tol talapori sur a taraila te na rakrakan hanua rop lar tasman u!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Na tastasna la warwara larne, anasa la otleng bel la tortorot onoi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 E Iesu i atai la mange, “Anuk a taim belot i sot sur ar han, ika tetek mulo, a pukakiarla i langolango ka sur mulor han.
6 Ele respondeu:
7 A taraila te na rakrakan hanua bel lar nget mulo, ika la nget iau, anasa a atai la ana nunla na toltol laulau.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mulo, mulor han usaot na lotu na Palturturup. Iau bel ar han kapit, anasa anuk a taim belot i sot.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ning ka warwara tar, i kes suai tumo e Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ning na tastasna e Iesu la ka han sur a lotu na Palturturup, e Iesu i mur la, ika bel i asangan talapori tetek a taraila. I han kumna ka.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Dingla na Juda la tai sur e Iesu ting na lotu, la deke mang, “A barsan ne kanahaia?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A galis a tarai la wasisik oe Iesu. Dingla na tarai la atongi mang, “Ai a wakak a barsan,” pa dingla otleng la atongi mang, “Bel i a wakak a barsan. I sira asongo a taraila ka.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pa bel tik i warwara talapor onoi, anasa la matatan dingla na tarai Juda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ning la ka kes potor ana pukakiarla na lotu na Palturturup, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i turpas a asaer a taraila.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Dingla na tarai Juda la kulkulan kol pa la deke mange, “A barsan ne bel i asaer pas. I tasman mangasa a tastasmanla ne?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 E Iesu i keles la mange, “A asaerla ne a asaer ono, bel anuki, anun esaning i sune iau ute.
16 Jesus disse:
17 Ning tik i mang sur ir mur a nuknuk e God, ir tasman lalani, mang anuk a asaer ne ta e God, o mite ka na nuknukik.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Esining i warwara ka ana nuknukna, i mang ka sur dir aleklek pasi. Ika esining i mang sur dir aleklek pas e God ning i sune i ute, i atong a momolna, pa bel ta asasongo tingia.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 E Moses ka saran tar a Warkuraila tamulo, ika bel tik ta halimulo i muri. Sur asa mulo mang sur mulor umkol iau?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 A kunum a tarai la kelesi mange, “A mot ka solong tar u. Esi i mang sur ir umkol u?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 E Iesu i keles la mange, “A tol ning a utna na kulkulan, pa mulo kulkulan rop onoi.
21 Então Jesus disse:
22 E Moses i saran tar a warkurai tamulo sur mulor kot a palaona kakak barsanla. Ika a warkurai ne, bel ane Moses, a taraila ot nating la turpasi. Pa dingla na Pukakiar Sabat otleng mulo kot a palaona kakak barsanla.
22 Vocês
23 Mulo sira kot a palaona kakak barsanla ana Pukakiar Sabat, sur gong di lakai a warkurai ane Moses. Ning mulo toli larne, sur asa mulo balakut tetek iau ning a alangolango pas a barsan ana Pukakiar Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gong mulo warkurai ana numulo na tatatai ka, mulor warkurai ana warkurai ning i tostos.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Dingla na tarai misaot e Jerusalem la deke mange, “I ka a barsan ning la mang sur lar umkoli, gepi?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Oroi, onone i tur pa i warwara na matana taraila, pa bel la kelesi. Ngandek na ningnigo la ka tasmani mang ai a Karisito?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ning a Karisito ir hanot, bel tik ir tasmani mang ir hanot mitaha. Ika a barsan ne dala tasman ka a hanua ngasna.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kaning ot e Iesu i asaer ting na woroh na rumai artabar, i warwara kol mange, “I mangasa, mulo tasman momol iau ot, pa hanua otleng ning a han mitingia? Bel a hanot ute ana nuknukik. Esaning i sune iau i atong a momolna. Pa mulo, bel mulo tasman esaning i sune iau.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ika iau, a tasmani, anasa a han misaot tana pa i ot i sune iau.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pa tarai Juda la mang sur lar tong akes pasi, ika bel tik i toli, anasa anuna taim belot i sot.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 A galis miting na kunum a tarai la tortorot oe Iesu pa la atongi mange, “A barsan ne i tol tar a galis a akinalangla. Ngandek a Karisito ot ne?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ning a Parisaiola la longor a kunum a tarai la wasisik larne oe Iesu, a leklek a tena artabarla pa Parisaiola, la sune sen a tena tai alarla tagun a rumai artabar, sur lar tong akes pasi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel ar kes bongnan iau napirimulo, ar han ulak tetek esaning i sune iau ute.
33 Jesus disse:
34 Mulor tai sur iau, ika bel mulor oroi tetek iau. Pa hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dingla na tarai Juda la deke artalai la mange, “A barsan ne ir han ma utaha, ning bel dalar pasteki? Ir han uting na hananuala anuna tarai Grik, ning anundala na tarai la kes ia? Ngandek ir asaer a tarai Grik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 I atongi mang dalar tai suri, ika bel dalar pasteki, pa bel dala tolsot sur dalar han otleng uting na hanua ning ir kes ia. Esi na kamkama warwara ne?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ana ararop a pukakiar ana lotu na Palturturup, a pukakiar ning i itna kol, e Iesu i tur pa i warwara kol mange, “Ning tik ir mos, i wakak sur ir han tetek iau par agangi.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Esining ir tortorot hok, ‘na malum a lalaun lar dun ot miting na nuna lalaun,’ larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.”
38 Como dizem as
39 E Iesu i warwara ana Talngan Tabu. La ning la tortorot o e Iesu lamur dir tabar la ono. Belot di saran a Talngan Tabu, anasa e Iesu belot i kibas anuna matatar.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Dingla na taraila miting na kunum ning la longor a warwara ne, la atongi mange, “A momolna ot, a barsan ne a propet ning e God i sune i ute.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Dingla otleng la atongi mang, “Ai a Karisito.” Pa dingla la atongi mang, “ A Karisito bel ir hanot mitumo e Galili.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 A Buk Tabu i atongi mange, a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit. Ir hanot mitumo e Betlihem, a hanua ning nating e Dewit i kes ia.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Pa la taptapagal anasa oe Iesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Dingla na tarai la mang sur lar tong akesi, ika bel ta halinla i tolsoti.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ning na tena tai alar miting na rumai artabar la ulak, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la deken la mange, “Sur asa bel mulo dat pas e Iesu ute?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 A tena tai alarla miting na rumai artabar la keles la mange, “Bel tik i sira warwara lar a barsan ne!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 A Parisaiola la deken la mange, “Mangasa, mulo otleng ka ben rongon pas mulo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mangasa mulo nuki mang ta halimila a ningnigola pa Parisaiola ka tortorot onoi? Bel!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A kunum a taraila ne, ning la tortorot oe Iesu, bel la tasman a Warkuraila ane Moses. A balakut ane God i kes onla.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ning a hala Parisaiola, a risana e Nikadimos, esaning nating i hanot pas tetek e Iesu, i atai la mange,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ana warkurai anundala, bel dalar tiu oros ka tik ning belot di longori, sur dir talapor ana saning i toli.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 La kelesi ka mange, “Ge, u otleng mitumo e Galili? Ur asaer ana Buk Tabu pa ur mananos onoi mang a propet bel i hanot mitumo e Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pa taraila rop la han sarara sur anunla na hananua.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.